Параллельные переводы (билингва). Стихи франкоязычных поэтов на французском и русском языках.
Для того, чтобы просмотреть список произведений автора, щелкните на «плюсик».
- Guillaume APOLLINAIRE « À LA SANTÉ » / Гийом Аполлинер «В ТЮРЬМЕ САНТЕ»
- Guillaume APOLLINAIRE « La blanche neige » / Гийом Аполлинер «Белый снег»
- Guillaume APOLLINAIRE « Adieux » / Гийом Аполлинер «Прощальные стихи»
- Guillaume APOLLINAIRE « Adieu, petite amie, ô Lou mon seul amour » / Гийом Аполлинер «Прощай любовь моя прощай моя беда…»
- Guillaume APOLLINAIRE « Au ciel »/ Гийом Аполлинер «Небо»
- Guillaume APOLLINAIRE « Automne » / Гийом Аполлинер «Осень»
- Guillaume APOLLINAIRE « Clair de lune » / Гийом Аполлинер «Лунный свет»
- Guillaume APOLLINAIRE « Crépuscule » / Гийом Аполлинер «Сумерки»
- Guillaume APOLLINAIRE « Hôtels » / Гийом Аполлинер «Гостиницы»
- Guillaume APOLLINAIRE « L’adieu » / Гийом Аполлинер «Прощание»
- Guillaume APOLLINAIRE « Le Pont Mirabeau » / Гийом Аполлинер «Мост Мирабо»
- Guillaume APOLLINAIRE « Les cloches » / Гийом Аполлинер «Колокола»
- Guillaume APOLLINAIRE « Моrt de Pan » / Гийом Аполлинер «Смерть Пана»
- Guillaume APOLLINAIRE «LE BESTIAIRE OU CORTÈGE D’ORPHÉE» / Гийом Аполлинер «Бестиарий или кортеж Орфея»
ARAGON, Louis (Луи Арагон, 1897–1982)
- Louis ARAGON « La Valse des Vingt Ans » / Луи Арагон «Вальс двадцатилетних»
- Louis ARAGON « Les amants séparés » / Луи Арагон «Любовники в разлуке»
- Louis ARAGON « Les feux de Paris » / Луи Арагон «Огни Парижа»
- Louis ARAGON « Les Yeux d’Elsa » / Луи Арагон «Глаза Эльзы»
- Louis ARAGON « Il n’y a pas d’amour heureux » / Луи Арагон «Счастливой нет любви»
- Louis ARAGON « Que serais-je sans toi » 🎬 / Луи Арагон «Что я был бы без тебя»
ARNAULT, Antoine Vincent (Антуан-Венсан Арно, 1766–1834)
- Antoine Vincent ARNAULT « Pour une cabane isolée » / Антуан-Венсан Арно «Уединение»
- Antoine Vincent ARNAULT « La feuille » / Антуан-Венсан Арно «Листок»
- Antoine Vincent ARNAULT « L’Ours, le Sansonnet, le Serpent et le Singe » / Антуан-Венсан Арно «Медведь, скворец, мартышка и змея»
BAUDELAIRE, Charles (Шарль Бодлер, 1821–1867)
- Charles BAUDELAIRE « J’aime le souvenir de ces époques nues… » / Шарль Бодлер «Я полюбил нагих веков воспоминанья…»
- Charles BAUDELAIRE « Au lecteur » / Шарль Бодлер «К читателю»
- Charles BAUDELAIRE « Correspondances » / Шарль Бодлер «Соответствия»
- Charles BAUDELAIRE « Le Gouffre » / Шарль Бодлер «Пропасть»
- Charles BAUDELAIRE « La Géante » / Шарль Бодлер «Гигинтша»
- Charles BAUDELAIRE « La Mort des amants » / Шарль Бодлер «Смерть любовников»
- Charles BAUDELAIRE « Les Litanies de Satan » / Шарль Бодлер «Литании Сатане»
- Charles BAUDELAIRE « Semper eadem » / Шарль Бодлер «Semper eadem»
- Charles BAUDELAIRE « Bénédiction » / Шарль Бодлер «Благословение»
- Charles BAUDELAIRE « Brumes et pluies » 🔊 / Шарль Бодлер «Туманы и дожди»
- Charles BAUDELAIRE « La Muse vénale » / Шарль Бодлер «Продажная Муза»
- Charles BAUDELAIRE « La musique » / Шарль Бодлер «Музыка»
- Charles BAUDELAIRE « L’invitation au voyage » / Шарль Бодлер «Приглашение к путешествию»
- Charles BAUDELAIRE « Élévation » / Шарль Бодлер «Полёт»
- Charles BAUDELAIRE « L’homme et la mer » 🔊 / Шарль Бодлер «Человек и море» 🔊
- Charles BAUDELAIRE « La muse malade » 🔊 / Шарль Бодлер «Больная муза»
- Charles BAUDELAIRE « Le voyage » 🔊 / Шарль Бодлер «Путешествие»
- Charles BAUDELAIRE « La Cloche fêlée » 🔊 / Шарль Бодлер «Разбитый колокол» 🔊
- Charles BAUDELAIRE « A une passante » 🔊 / Шарль Бодлер «Прохожей» 🔊
- Charles BAUDELAIRE « L’ennemi » / Шарль Бодлер «Враг» 🔊
- Charles BAUDELAIRE « Sépulture » / Шарль Бодлер «Погребение» 🔊
- Charles BAUDELAIRE « Chant d’automne » / Шарль Бодлер «Осенняя песня»
- Charles BAUDELAIRE « Le balcon » / Шарль Бодлер «Балкон»
- Charles BAUDELAIRE « L’Albatros », « Correspondances », « L’Aube spirituelle » / Шарль Бодлер «Альбатрос», «Ассоциации», «Рассвет Души»
- Charles BAUDELAIRE « La Beauté » / Шарль Бодлер «Красота»
- Charles BAUDELAIRE « Spleen » / Шарль Бодлер «Сплин»
- Charles BAUDELAIRE « Une charogne » / Шарль Бодлер «Падаль»
BELLAY, Joachim Du (Жоашен дю Белле или Иоахим дю Беллэ , 1522–1560)
- Joachim Du Bellay « Nouveau venu qui cherches Rome en Rome… » / Жоашен дю Белле «Увидев Рим с холмами неживыми…»
- Joachim Du Bellay, Poèmes / Жоашен дю Белле, Стихи
- Joachim Du Bellay « Déjà la nuit en son parc amassoit… » / Жоашен дю Белле «Уж ночь на небо выгоняла стадо…»
- Joachim Du Bellay « Je ne veux point fouiller au sein de la nature… » / Жоашен дю Белле «Я не берусь проникнуть в суть природы…»
BÉRANGER, Pierre-Jean de (Пьер-Жан де Беранже, 1780–1857)
- Pierre-Jean de BÉRANGER « Le Septuagénaire » / Пьер-Жан де Беранже «Куда как скучны старики!»
- Pierre-Jean de BÉRANGER « Deo Gratias d’un Épicurien » / Пьер-Жан Беранже «Благодарственная молитва эпикурейца»
- Pierre-Jean de BÉRANGER « Jeanne la Rousse ou La Femme du braconnier » / Пьер Жан Беранже «Рыжая Жанна»
- Pierre-Jean de BÉRANGER « L’Ange Gardien » / Пьер-Жан Беранже «Ангел-хранитель»
- Pierre-Jean de BÉRANGER « On s’en fiche » / Пьер Жан Беранже «Трын-трава»
BOUILHET, Louis-Hyacinthe (Луи Гиацинт Буйле, 1821–1869)
BOURGET, Paul (Поль Бурже, 1852–1935)
BRASSENS, Georges (Жорж Брассенс, 1921–1981)
- Georges Brassens « Saturne » / Жорж Брассенс «Сатурн»
- Georges Brassens « Pénélope » / Жорж Брассенс «Пенелопа»
- Georges BRASSENS « Le testament » 🔊 / Жорж Брассенс «Завещение»
- Georges BRASSENS « Les Quatre Bacheliers » 🔊 / Жорж Брассенс «Выпускники» (Четыре бакалавра)
- Georges BRASSENS « Les amoureux des bancs publics » / Жорж Брассенс «Влюблённые с уличных скамей»
- Georges BRASSENS « Retouches à un roman d’amour de quatre sous » 🔊 / Жорж Брассенс «Ретушь на грошовый роман»
- Georges BRASSENS « Trompe la mort » 🔊 / Жорж Брассенс «Обманщик»
- Georges BRASSENS « Le vin » 🔊 / Жорж Брассенс «Вино»
- Georges BRASSENS « La traitresse » 🔊 / Жорж Брассенс «Предательница»
- Georges BRASSENS « Le vingt-deux septembre » 🔊 / Жорж Брассенс «Двадцать второе сентября»
- Georges BRASSENS « J’ai rendez-vous avec vous » / Жорж Брассенс «Опять я с Вами»
- Georges BRASSENS « La non-demande en mariage » 🔊 / Жорж Брассенс «Непредложение руки»
- Georges BRASSENS « Le parapluie » 🔊 / Жорж Брассенс «Зонтик»
- Georges BRASSENS « Mourir pour des idees » 🔊 / «Брассенс «Умереть за идеи»
- Georges BRASSENS « L’Antéchrist » / Жорж Брассенс «Антихрист»
- Georges BRASSENS « Boulevard du temps qui passe » 🔊 / Жорж Брассенс «На бульваре времени»
- Georges BRASSENS « La marguerite » 🔊 / Жорж Брасенс «Ромашка»
- Georges BRASSENS « Supplique pour être enterré à la plage de Sète » 🔊 / Жорж Брассенс «Завещание с просьбой быть похороненным на пляже в Сете»
CARCO, Francis (Франсис Карко, 1886–1958)
CARÊME, Maurice (Морис Карем, 1899 — 1978)
- Maurice Carême « La Ferme de La Fontaine » / Морис Карем «Покинутая ферма»
- Maurice Carême « Tu es la saveur de mon pain… » / Морис Карем «Ты – моя вода и мой огонь…»
- Maurice Carême « Le Veau d’or » / Морис Карем «Золотой телец»
- Maurice Carême «La morte» / Морис Карем «Усопшая»
- Maurice Carême « Les Machines » / Морис Карем «Машины»
- Maurice Carême « Il n’avait rien dit » / Морис Карем «Что с того!»
- Maurice Carême « La Porte en feuilles mortes » / Морис Карем «Мертвые листья»
- Maurice Carême « Berceuse pour une rose » / Морис Карем «Колыбельная для розы»
- Maurice Carême « J’ai tout » / Морис Карем «Человек и собака»
- Maurice Carême «La vie» / Морис Карем «Жизнь»
- Maurice Carême « L’automne » (L’automne au coin du bois…) / Морис Карем «Осень» (Ходит осень по лесной дорожке…)
- Maurice Carême « La Bise » / Морис Карем «Северный ветер»
- Maurice Carême « Souviens-toi » / Морис Карем «Итак…»
- Maurice Carême « L’homme » / Морис Карем «Человек»
- Maurice CARÊME «L’Oiseau» / Морис Карем «Птица»
- Maurice Carême « Un soir de décembre » / Морис Карем «Декабрьский вечер»
- Maurice Carême « Cimetière militaire » / Морис Карем «Военное кладбище»
- Maurice CARÊME «LIBERTÉ» / Морис Карем «СВОБОДА»
- Maurice CARÊME / Морис Карем см. ‘Французский язык для детей’
CHENIER, Andre (Андре Шенье, 1762–1794)
- André Chénier «Tout homme a ses douleurs…» / Андре Шенье «Все страждут; но в глазах другого каждый рад…»
- André Chénier «Quand, à la porte ingrate exhalant ses douleurs…» / Андре Шенье «Измена милой нам всегда горька, обидна…»
- Andre CHENIER « Pres des bords ou Venise est reine de la Mer… » / Андре Шенье «Близ мест, где царствует Венеция златая…»
CLAUDEL, Paul (Поль Клодель, 1868 — 1955)
COCTEAU, Jean (Жан Кокто, 1889 — 1963)
COPPÉE, François (Франсуа Коппе, 1842 — 1908)
- François COPPÉE « Matin d’Octobre » / Франсуа Коппе «Осенние утро»
- François COPPÉE « Il a neigé la veille et, tout le jour, il gèle » / Франсуа Коппе «Вчерашний снег с утра морозом прихватило…»
- François COPPÉE « Morceau à quatre mains » 🔊 / Франсуа Коппе «Игра в четыре руки»
- François COPPÉE « Assis, les pieds pendants, sous l’arche du vieux pont…» / Франсуа Коппе «Рыбак»
- François COPPÉE « La Cueillette des Cerises » / Франсуа Коппе «Сбор вишен»
- François COPPÉE «L’horoscope» / Франсуа Коппе «Гороскоп»
CROS, Charles (Шарль Кро, 1842–1888)
DESBORDES-VALMORE, Marceline (Марселина Деборд-Вальмор, 1786 — 1859)
- Marceline DESBORDES-VALMORE « Prière » / Марселина Деборд-Вальмор «Молитва»
- Marceline DESBORDES-VALMORE « Ma chambre » / Марселина Деборд-Вальмор «Моя комната»
- Marceline DESBORDES-VALMORE « Élégie » (Ma sœur, il est parti…) / Марселина Деборд-Вальмор «Элегия» (Сестра, все кончено! Он больше не вернется!)
- Marceline DESBORDES-VALMORE « Élégie » (J’étais à toi peut-être avant de t’avoir vu…) 🔊 / Марселина Деборд-Вальмор «Элегия» (Я, не видав тебя, уже была твоя…)
- Marceline DESBORDES-VALMORE « Allez en paix » / Марселина Деборд-Вальмор «Идите с миром»
- Marceline DESBORDES-VALMORE « Loin du monde » / Марселина Деборд-Вальмор «Вдали от света»
- Marceline DESBORDES-VALMORE « Qu’en avez-vous fait ? » / Марселина Деборд-Вальмор «Что вы сделали?»
- Marceline DESBORDES-VALMORE « Souvenir » / Марселина Деборд-Вальмор «Воспоминание»
- Marceline DESBORDES-VALMORE « Un billet de femme » / Марселина Деборд-Вальмор «Письмо женщины»
- Marceline DESBORDES-VALMORE « Les cloches du soir » / Марселина Деборд-Вальмор «Вечерние колокола»
DESCHAMPS, Eustache (Эсташ Дешан, 1346 — 1406)
DESNOS, Robert (Робер Деснос, 1900 — 1945)
DEUBEL, Léon (Леон Дёбель, 1879 — 1913)
ELSKAMP, Max (Макс Эльскамп, 1862 — 1931)
- Max ELSKAMP « La nuit » / Макс Эльскамп «Ночь»
- Max ELSKAMP « Celle du dimanche » / Макс Эльскамп «Сегодня снова день воскресный»
- Max ELSKAMP « Le matin », « L’oiseau », « Le navire », « L’ange » / Макс Эльскамп «Утро», «Птичка», «Корабль», «Ангел»
- Max ELSKAMP « La femme », « La vie », « Le déboire », « La nuit » / Макс Эльскамп «Женщина», «Жизнь», «Похмелье», «Ночь»
ÉLUARD, Paul (Поль Элюар, 1895 — 1952)
- Paul ELUARD « Pouvoir Tout Dire » / Поль Элюар «Суметь всё сказать»
- Paul ÉLUARD «Adieu tristesse» / Поль Элюар «Прощай же грусть»
- Paul ÉLUARD «Un compte à régler» / Поль Элюар «Счёт к оплате»
- Paul ÉLUARD «Le visage de la paix» / Поль Элюар «Лик всеобщего мира»
- Paul ELUARD «Liberté» / Поль Элюар «Свобода»
- Paul ÉLUARD «Poisson» / Поль Элюар «Рыбы»
- Paul ÉLUARD «Et un sourire» / Поль Элюар «И улыбка»
FAGUS ou FAGUS, Félicien (Фагю иногда Фелисьен Фагю, 1872-1933)
FLORIAN, Jean-Pierre de (Жан-Пьер Флориан, 1755–1794)
- Jean-Pierre de FLORIAN « Le jeune homme et le vieillard » / Жан-Пьер Флориан «Отец с сыном»
- Jean-Pierre de FLORIAN « La coquette et L’abeille » / Жан-Пьер Флориан «Кокетка и пчела»
GAUTIER, Théophile (Теофиль Готье, 1811–1872)
- Théophile GAUTIER « Tristesse en mer » / Теофиль Готье «Тоска на море»
- Théophile GAUTIER « Au bord de la mer » / Теофиль Готье «На берегу моря»
- Théophile GAUTIER «Noël» / Теофиль Готье «Рождество»
- Théophile GAUTIER « Premier sourire du(de) printemps » / Теофиля Готье «Первая улыбка весны»
- Théophile GAUTIER « L’aveugle » / Теофиль Готье «Слепой»
- Theophile GAUTIER «Carmen» / Теофиль Готье «Кармен»
HEREDIA, José-Maria de (Жозе Мариа де Эредиа, 1842–1905)
HUGO, Victor (Виктор Гюго, 1802–1885)
JAMMES, Francis (Франсис Жамм, 1868 — 1938 )
- Francis JAMMES « J’allais dans le verger… » / Франсис Жамм «Ходил я в старый сад»
- Francis JAMMES « Il va neiger… » / Франсис Жамм «На днях начнется снег…»
- Francis JAMMES « Voici les mois d’automne et les cailles graisseuses… » / Франсис Жамм «Осенние дожди, с утра застлала мгла…»
- Francis JAMMES « Avec ton parapluie… » / Франсис Жамм «Отара грязная, и зонт линяло-синий…»
- Francis JAMMES « Prière pour aller au paradis avec les ânes » 🎬 / Франсис Жамм «Молитва, чтобы в рай я мог идти с ослами»
KLINGSOR, Tristan (Тристан Кленгсор, 1874–1966)
LABÉ, Louise (Луиза Лабе, 1524 — 1566)
LA FONTAINE, Jean de (Жан де Лафонтен, 1621 — 1695)
- Jean de LA FONTAINE « Le Héron » / Жан де Лафонтен «Журавль»
- Jean de LA FONTAINE « La Mort et le Bûcheron » / Жан де Лафонтен «Крестьянин и смерть»
- Jean de LA FONTAINE «La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf» / Жан де Лафонтен «Лягушка и Вол»
- Jean de LA FONTAINE « Le Corbeau et le Renard » / «Ворона и Лисица»
LAMARTINE, Alphonse de (Альфонс де Ламартин, 1790 — 1869)
- Alphonse de LAMARTINE « L’Isolement » / Альфонс де Ламартин «Одиночество»
- Alphonse de LAMARTINE « Le Lac » / Альфонс де Ламартин «Озеро»
- Alphonse de LAMARTINE « Bonaparte » / Альфонс де Ламартин «Бонапарте»
- Alphonse de LAMARTINE « Invocation » / Альфонс де Ламартин «Призывание»
- Alphonse de LAMARTINE « La providence à l’homme » / Альфонс де Ламартин «Провидение человеку»
LA TOUR DU PIN, Patrice de (Патрис де ла Тур дю Пен, 1911 — 1975)
LECONTE DE LISLE, Charles Marie René (Леконт де Лиль, 1818 — 1894)
MALLARME, Stéphane (Стефан Малларме, 1842 — 1898)
MAROT, Clément (Клеман Маро, 1497 — 1544)
MAYNARD, François (Франсуа де Менар, 1582 — 1646 )
MILLEVOYE, Charles-Hubert (Шарль-Юбер Мильвуа, 1782 — 1816)
MORÉAS, Jean (Жан Мореас, 1856 — 1910)
MUSSET, Alfred de (Альфред де Мюссе, 1810 — 1857)
- Alfred de MUSSET « Venise » / Альфред де Мюссе «Венеция»
- Alfred de MUSSET « Derniers vers » / Альфред де Мюссе « Последние стихи »
- Alfred de MUSSET « Le Fils Du Titien » 🔊 / Альфред де Мюссе «Когда Петрарку я читал в младые лета…»
- Alfred de MUSSET « Rappelle-toi » 🔊 / Альфред де Мюссе «Не забывай!»
- Alfred de MUSSET « La nuit de décembre » 🔊 / Альфред де Мюссе «Декабрьская ночь»
- Alfred de MUSSET « Tristesse » 🔊 / Альфред де Мюссе «Грусть»
- Alfred de MUSSET « Madrid » / Альфред де Мюссе «Мадрид»
- Alfred de MUSSET « Lucie » 🔊 / Альфред де Мюссе «Ива»
NADAUD, Gustave (Гюстав Надо, 1856 — 1910)
NERVAL, Gérard de (Жерар де Нерваль, 1808 — 1855)
- Gérard de NERVAL « Fantaisie » / Жерар де Нерваль «Фантазия»
- Gérard de NERVAL « Avril » / Жерар де Нерваль «Апрель»
- Gérard de NERVAL « Une allée du Luxembourg » / Жерар де Нерваль «Аллея Люксембургского сада»
- Gérard de NERVAL « Le point noir » / Жерар де Нерваль «Черная точка»
- Gérard de NERVAL « La grand’mère » / Жерар де Нерваль «Бабушка»
- Gérard de NERVAL « Vers dorés » / Жерар де Нерваль «Золотые стихи»
- Gérard de NERVAL « Le réveil en voiture » / Жерар де Нерваль «Пробуждение в экипаже»
NOAILLES, Anna de (Анна де Ноай, 1876 — 1933)
NOUVEAU, Germain (Жермен Нуво, 1851-1920)
ORLEANS, Charles D’ (Карл Орлеанский, 1394 — 1465)
PARNY, Evariste (Эварист Парни, 1753 — 1814)
PERSE, Saint-John (Сен-Жон Перс, 1887 — 1975)
PLANTIN, Christophe (Христофор Плантен, 1520 — 1589)
POL, Antoine (Антуан Поль, 1888 — 1971)
PRÉVERT, Jacques (Жак Превер, 1900 — 1977)
- Jacques PRÉVERT « Page d’écriture » / Жак Превер «Страница писменности»
- Jacques Prévert « Tant de forêts… », « Il ne faut pas… » / Жак Превер «Столько лесов…», «Нельзя…»
- Jacques PRÉVERT « Pour toi mon amour » / Жак Превер «Для тебя, любовь моя…»
- Jacques PRÉVERT « Déjeuner du matin » / Жак Превер «Завтрак»
- Jacques PRÉVERT « Familiale » / Жак Превер «Семейное»
- Jacques PRÉVERT « LE BONHOMME DE NEIGE » / Жак Превер «Снеговик»
- Jacques PRÉVERT « Les enfants qui s’aiment » / Жак Превер «Влюбленные»
- Jacques PRÉVERT «Chanson des Escargots qui vont à l’enterrement» / Жак Превер «Про двух улиток, которые отправились на похороны»
- Jacques PRÉVERT «Il faut passer le temps» / Жак Превер «Надо убить время»
- Jacques PRÉVERT «Pour faire le portrait d’un oiseau» / Жак Превер «Как нарисовать птицу»
- Jacques PRÉVERT «Le Chat et L’Oiseau» / Жак Превер «Кот и птица»
- Jacques PRÉVERT «Chanson de l’oiseleur» / Жак Превер «Песенка птицелова»
QUENEAU Raymond (Раймон Кено, 1903-1976)
RICHEPIN, Jean (Жан Ришпен, 1849 — 1926)
- Jean Richepin « Les Philistins » / Жан Ришпен «Фарисеи»
- Jean RICHEPIN « Déclaration » / Жан Ришпен «Признание»
- Jean RICHEPIN « Les oiseaux de passage » / Жан Ришпен «Перелётные птицы»
RIMBAUD, Arthur (Артюр Рембо, 1854 — 1891)
- Arthur RIMBAUD « Première soirée » 🔊 / Артюр Рембо «Первый вечер» 🔊
- Arthur RIMBAUD «Le Cœur Volé» 🔊 / Артюр Рембо «Украденое сердце»
- Arthur RIMBAUD «Les Assis» / Артюр Рембо «Сидящее»
- Arthur RIMBAUD «Rêvé pour l’hiver» / Артюр Рембо «Зимняя мечта»
- Arthur RIMBAUD «Roman» / Артюр Рембо «Роман»
- Arthur RIMBAUD « Le bateau ivre » / Артюр Рембо «Пьяный корабль»
- Arthur RIMBAUD « Vénus Anadyomène » / Артюр Рембо «Венера Анадиомена»
- Arthur RIMBAUD « Bal des pendus » / Артюр Рембо «Бал повешенных»
- Arthur RIMBAUD « Sensation » / Артюр Рембо «Впечатление»
ROLLINAT, Maurice (Морис Роллина, 1846 — 1903)
- Maurice ROLLINAT « Souvenir de la Creuse » / Морис Роллина «Воспоминание о реке Крёза»
- Maurice ROLLINAT « L’ami » / Морис Роллина «Приятель»
- Maurice ROLLINAT « Memento quia pulvis es » / Морис Роллина «Memento quia pulvis es»
- Maurice Rollinat « Les frissons » / Морис Роллина «Дрожь»
- Maurice Rollinat « Ballade des barques peintes » / Морис Роллина «Баллада крашеных лодок»
RONSARD, Pierre de (Пьер де Ронсар, 1524 — 1585)
- Pierre de RONSARD « Amourette » / Пьер де Ронсар «Амуретта»
- Pierre de RONSARD « Sonnet 7 » / Пьер де Ронсар «VII сонет к Кассандре»
- Pierre de RONSARD « Ode à Cassandre » / Пьер де Ронсар «Ода»
- Pierre de RONSARD « Sonnet pour Hélène » / Пьер де Ронсар «К Елене»
- Pierre de RONSARD « Je voudrais bien richement jaunissant » / Пьер де Ронсар «Я бы хотел, блистательно желтея…»
ROUCHER, Jean-Antoine (Жан-Антуан Руше, 1745—1794)
ROY, Claude (Клод Руа, 1915–1997)
- Claude ROY / Клод Руа см. ‘Французский язык для детей’
SAMAIN, Albert (Альбер Самен, 1858–1900)
- Albert SAMAIN « Dilection » / Альбер Самен «Что мне дорого»
- Albert SAMAIN « Octobre est doux… » / Альбер Самен «Октябрь»
- Albert SAMAIN « Il est d’étranges soirs où les fleurs ont une âme… » / Альбер Самен «В иные вечера так странно от огней…»
- Albert SAMAIN « Vague et noyée au fond du brouillard hiémal… » / Альбер Самен «Под вечер смутная душа моя близка…»
SPONDE, Jean de (Жан Спонд, 1557–1595)
- Jean de SPONDE « Mais si faut-il mourir ! et la vie orgueilleuse… » / Жан де Спонд «Нам всем когда-нибудь придется умереть»
- Jean de SPONDE « Mortels, qui des mortels avez pris vostre vie… » / Жан Спонд «Вы смертны, смертные, и смертных порожденье…»
- Jean de SPONDE « Ha ! que j’en vois bien peu songer à cette mort… » / Жан Спонд «Смотрю: не очень-то все помнят женщину с косой…»
- Jean de SPONDE « Qui sont, qui sont ceux-là, dont le cœur idolâtre… » / Жан Спонд «Кто это те, кто свои души в плен…»
SULLY PRUDHOMME (Сюлли Прюдом, 1839 — 1907)
- SULLY PRUDHOMME « Les Berceaux » / Сюлли Прюдом «Колыбели»
- SULLY PRUDHOMME « La mer » / Сюлли-Прюдом «Море»
- SULLY PRUDHOMME « L’idéal » / Сюлли Прюдом «Идеал»
- SULLY PRUDHOMME « Au Lecteur » / Сюлли-Прюдом «Читателю»
- SULLY PRUDHOMME « Prière » SULLY PRUDHOMME « Prière » 🔊 / Сюлли-Прюдом «Мольба» / Сюлли-Прюдом «Мольба»
- SULLY PRUDHOMME « L’habitude » 🔊 / Сюлли Прюдом «Привычка»
- SULLY PRUDHOMME « Pensée perdue » 🔊 / Сюлли Прюдом «Исчезнувшая мысль»
- SULLY PRUDHOMME «Les yeux» 🔊/ Сюлли Прюдом «Глаза»
- SULLY PRUDHOMME «Si j’étais Dieu…» / Сюлли Прюдом «Когда б я Богом стал…»
- SULLY PRUDHOMME «Le vase brisé» / Сюлли Прюдом «Разбитая ваза»
TOULET, Paul-Jean (Поль-Жан Туле, 1867 — 1920)
- Paul-Jean TOULET « Boulogne » / Поль-Жан Туле «В Булонском лесу»
- Paul-Jean TOULET « Ô poète, à quoi bon… », « Me rendras-tu, rivage basque… » / Поль-Жан Туле «Поэт, зачем искать слова…», «Вернёшь ли ты мне, берег баскский…»
- Paul-Jean TOULET « Toute allégresse a son défaut » / Поль-Жан Туле «Есть в радости своя беда…»
- Paul-Jean TOULET « Dans le silencieux automne » / Поль-Жан Туле «Осенний день – такие редки…»
- Paul-Jean TOULET « La Cigale » / Поль Жан Туле «Цикада»
- Paul-Jean TOULET « J’ai vu le Diable, l’autre nuit… » / Поль-Жан Туле «Ко мне явился Сатана…»
- Paul-Jean TOULET « Nocturne » / Поль-Жан Туле «О, море, трепет твоих волн…»
- Paul-Jean TOULET « Avril, dont l’odeur nous augure » /Поль-Жан Туле «Апрель»
- Paul-Jean TOULET « Il pleuvait. Les tristes étoiles » / Поль-Жан Туле «Знать, нужно было небесам…»
- Paul-Jean TOULET « Vous souvient-il de l’auberge » / Поль-Жан Туле «Помнится ль вам, как мне…»
- Paul-Jean TOULET « Puisque tes jours ne t’ont laissé… » / Поль-Жан Туле «От прошлых дней тебе знаком…»
VALÉRY, Paul (Поль Валери, 1871 — 1945)
VERHAEREN, Émile (Эмиль Верхарн, 1855 — 1916)
- Émile VERHAEREN « Si morne! » / Эмиль Верхарн «Как горько!»
- Émile VERHAEREN «Le monde» / Эмиль Верхарн «Мир»
- Émile VERHAEREN « La peur » / Эмиль Верхарн «Страх»
- Émile VERHAEREN « Humanité » / Эмиль Верхарн «Человечество»
- Émile VERHAEREN « Au clos de notre amour, l’été se continue » / Эмиль Верхарн «У нас, в саду любви, не увядает лето…»
- Émile VERHAEREN « Michel-Ange » / Эмиль Верхарн «Микеланджело»
- Émile VERHAEREN « Les hôtes » / Эмиль Верхарн «Гости»
VERLAINE, Paul (Поль Верлен, 1844–1896)
- Paul VERLAINE « Donc, ce sera par un clair jour d’été… » / Поль Верлеен «Пусть это будет ясным летним днём…»
- Paul VERLAINE « Le bruit des cabarets, la fange du trottoir… » / Поль Верлен «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь…»
- Paul VERLAINE « Quinze longs jours encore et plus de six semaines… » / Поль Верлен «Два месяца уже и долгих две недели…»
- Paul VERLAINE « Le foyer, la lueur étroite de la lampe » / Поль Верлен «Под лампой светлый круг и в очаге огонь…»
- Paul VERLAINE « Hier, on parlait de choses et d’autres… » / Поль Верлен «Вчера, среди ничтожных разговоров…»
- Paul VERLAINE « Le paysage dans le cadre des portières » / Поль Верлен «Пейзаж качается в проеме занавески…»
- Paul VERLAINE « Une Sainte en son auréole…» » / Поль Верлен «Святая ль в своем ореоле…»
- Paul VERLAINE « Va, chanson, à tire-d’aile… » / Поль Верлен «Песенка, лети скорее…»
- Paul VERLAINE « J’ai presque peur, en vérité… » / Поль Верлен «Почти боюсь, — так сплетена…»
- Paul VERLAINE « N’est-ce pas ? en dépit des sots et des méchants… » / Поль Верлен «Не правда ли, смешны нам злоба и вражда?..»
- Paul VERLAINE « J’allais par des chemins perfides… » / Поль Верлен «Один, дорогою проклятой…»
- Paul VERLAINE « Son bras droit, dans un geste aimable de douceur… » / Поль Верлен «Одна ее рука, изящна и смугла…»
- Paul VERLAINE « Avant que tu ne t’en ailles… » / Поль верлен «Тает ночь, в белесой рани…»
- Paul VERLAINE « Le soleil du matin doucement chauffe et dore… » / Поль Верлен «На солнце утреннем пшеница золотая…»
- Paul VERLAINE « En robe grise et verte avec des ruches… » / Поль Верлен «В зеленоватом платье, в пене рюшек…»
- Paul VERLAINE « L’hiver a cessé : la lumière est tiède… » / Поль Верлен «Окончилась зима. Весна в начале…»
- Paul VERLAINE « Toute grâce et toutes nuances… » / Поль Верлен «Все прелести и все извивы…»
- Paul VERLAINE « Puisque l’aube grandit, puisque voici l’aurore… » / Поль Верлен «Так как брезжит день, и в близости рассвета…»
- Paul VERLAINE « Le piano que baise une main frêle… » / Поль Верлен «Целует клавиши прелестная рука…»
- Paul VERLAINE «Colloque Sentimental» 🔊 / Поль Верлен «Сентиментальная беседа»
- Paul VERLAINE «Promenade sentimentale» 🔊 / Поль Верлен «Сентиментальная прогулка»
- Paul VERLAINE «Mon rêve familier» / Поль Верлен «Сон, с которым я сроднился»
- Paul VERLAINE » Un grand sommeil noir» / Поль Верлен «Огромный чёрный сон»
- Paul VERLAINE «II pleure dans mon coeur» / Поль Верлен в переводе Бориса Пастернака «Хандра без причины»
- Paul VERLAINE «La lune blanche»/Поль Верлен «Белая луна»
- Paul VERLAINE «Femme et chatte» / Поль Верлен «Женщина и кошка»
- Paul VERLAINE «Chanson d’automne» / Поль Верлен «Осенняя песня»
- Paul VERLAINE «Spleen» / Поль Верлен «Сплин»
- Paul VERLAINE «Rossignol» / Поль Верлен «Соловей»
- Paul VERLAINE «Nevermore» / Поль Верлен «Никогда вовеки»
- Paul VERLAINE «La saison qui s’avance…» / Поль Верлен «Вот осень наступила»
- Paul VERLAINE «GREEN» / Поль Верлен «ЗЕЛЕНЬ»
- Paul VERLAINE «L’heure du berger» / Поль Верлен «Час свиданья»
VIAN, Boris (Борис Виан, 1920 — 1959)
VIAU, Théophile de (Теофиль де Вио, 1590 — 1626)
VIGNY, Alfred de (Альфред де Виньи, 1797-1863)
VILLON, François (Франсуа Вийон, 1431? — 1463? )
- François VILLON « Ballade pour Prier Notre Dame » / Франсуа Вийон «Молитва к Божией Матери»
- François Villon L’Epitaphe en forme de Ballade / Франсуа Вийон «Баллада повешенных»
- François VILLON « Ballade des menus propos » 🔊 / Франсуа Вийон «Баллада примет»
- François VILLON « Ballade des Contre-Vérités » / Франсуа Вийон «Баллада истин наизнанку»
- Francois VILLON « Ballade des Contradictions dite Ballade du concours de Blois » 🔊 / Франсуа Вийон «Баллада поэтического состязания в Блуа»
- François VILLON «Ballade des Dames du temps jadis» / Франсуа Вийон «Баллада о дамах минувших времён»
- François VILLON «Ballade des Seigneurs du temps jadis» / Франсуа Вийон «Баллада о сеньорах минувших времен»
- François VILLON Ballade « En riagal, en arsenic rocher… » / Франсуа Вийон «Баллада о том, как варить языки клеветников»
- François VILLON «Ballade en vieil langage françois» / Франсуа Вийон «Баллада на старофранцузском языке»
VOLTAIRE (Вольтер, 1694 — 1778 )
Стихи русских поэтов, написанные на французском языке:
- А. С. Пушкин «Mon portrait»
- Французские стихи Пушкина с переводом на русский язык
- Стансы А.С. Пушкина на французском языке с переводом на русский язык
- «Куплеты» А. Пушкина — перевод с французского языка
- Стихи Евгения Баратынского на французском языке
- Стихотворения М. Ю. Лермонтова, написанные им на французском языке
- Ф. И. Тютчев — Стихотворения, написанные на французском языке