↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная

Навигация записи

← Предыдущие записи

Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07/11 автором Tatiana Chernetsova03/08
Перо и рукопись

CLI. Quando, forse per dar loco a le stelle, il sol si parte, e ‘l nostro cielo imbruna, spargendosi di lor, ch’ad una ad una, a diece, a cento escon fuor chiare e belle, i’ penso e parlo meco: in qual di quelle ora splende colei, cui par alcuna non fu mai sotto ‘l cerchio de la luna, benché di Laura il mondo assai favelle? In questa piango, e poi ch’al mio riposo torno, più largo fiume gli occhi miei, e l’imagine sua l’alma riempie, trista; la qual mirando fiso in lei le dice quel, ch’io poi ridir non oso: … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Pietro Bembo | Добавить комментарий

Émile VERHAEREN « Je t’apporte, ce soir, comme offrande, ma joie… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15/10 автором Tatiana Chernetsova19/10
Перо и рукопись

V Je t’apporte, ce soir, comme offrande, ma joie D’avoir plongé mon corps dans l’or et dans la soie Du vent joyeux et franc et du soleil superbe ; Mes pieds sont clairs d’avoir marché parmi les herbes, Mes mains douces d’avoir touché le cœur des fleurs, Mes yeux brillants d’avoir soudain senti tes pleurs Naître, sourdre et monter, autour de mes prunelles, Devant la terre en fête et sa force éternelle. L’espace entre ses bras de bougeante clarté, Ivre et fervent et sanglotant, m’a emporté, Et j’ai passé je ne sais où, très loin, là-bas, Avec des cris captifs … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Émile VERHAEREN, Français | Добавить комментарий

Марина Цветаева «Сад» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/10 автором Tatiana Chernetsova05/12
Тенистый сад

Сад За этот ад, За этот бред, Пошли мне сад На старость лет. На старость лет, На старость бед: Рабочих ― лет, Горбатых ― лет… На старость лет Собачьих ― клад: Горячих лет ― Прохладный сад… Для беглеца Мне сад пошли: Без ни-лица, Без ни-души! Сад: ни шажка! Сад: ни глазка! Сад: ни смешка! Сад: ни свистка! Без ни-ушка Мне сад пошли: Без ни-душка! Без ни-души! Скажи: довольно муки ― на Сад ― одинокий, как сама. (Но около и Сам не стань!) ― Сад, одинокий, как ты Сам. Такой мне сад на старость лет… ― Тот сад? А может быть … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

John Drinkwater «A Town Window»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29/09 автором Tatiana Chernetsova30/10
Перо и рукопись

A Town Window Beyond my window in the night Is but a drab inglorious street, Yet there the frost and clean starlight As over Warwick woods are sweet. Under the grey drift of the town The crocus works among the mould As eagerly as those that crown The Warwick spring in flame and gold. And when the tramway down the hill Across the cobbles moans and rings, There is about my window-sill The tumult of a thousand wings. John Drinkwater (1882–1937) Открытое окно Неосвещённый за окном проулок. Ночь. Холодный свет дрожащих звёзд над Варвик-вудс. Ни кэбов, ни прохожих нет. Меж … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Drinkwater | 1 комментарий

Heinrich Heine „Das Glück ist eine leichte Dirne…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23/09 автором Tatiana Chernetsova18/09
Карандашный портрет Гейне

* * * Das Glück ist eine leichte Dirne, Und weilt nicht gern am selben Ort; Sie streicht das Haar dir von der Stirne Und küßt dich rasch und flatter fort. Frau Unglück hat im Gegentheile Dich liebefest an’s Herz gedrückt; Sie sagt, sie habe keine Eile, Setzt sich zu dir an’s Bett und strict. Heinrich Heine (1797—1856) * * * Счастье деве подобно пугливой: Не умеет любить и любима, Прядь откинув со лба торопливо, Прикоснется губами, и мимо. А несчастье – вдова и сжимает Вас в объятиях с долгим лобзаньем, А больны вы, перчатки снимает И к постели садится … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Комментарии (2)

Victor HUGO « Jeanne endormie (II) »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/09 автором Tatiana Chernetsova18/09
Виктор Гюго с внучкой

Jeanne endormie Elle dort ; ses beaux yeux se rouvriront demain ; Et mon doigt qu’elle tient dans l’ombre emplit sa main ; Moi, je lis, ayant soin que rien ne la réveille, Des journaux pieux ; tous m’insultent ; l’un conseille De mettre à Charenton quiconque lit mes vers ; L’autre voue au bûcher mes ouvrages pervers ; L’autre, dont une larme humecte les paupières, Invite les passants à me jeter des pierres ; Mes écrits sont un tas lugubre et vénéneux Où tous les noirs dragons du mal tordent leurs nœuds ; L’autre croit à l’enfer et m’en … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Victor HUGO | Добавить комментарий

Giovanni Pascoli «Stoppia»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/09 автором Tatiana Chernetsova25/07
Перо и рукопись

Stoppia Dov’è, campo, il brusìo della maretta quando rabbrividivi ai libeccioli? Ti resta qualche fior d’erba cornetta, i fioralisi, i rosolacci soli. E nel silenzio del mattino azzurro cercano in vano il solito sussurro; mentre nell’aia, là, del contadino trébbiano nel silenzio del mattino. Dov’è, campo, il tuo mare ampio e tranquillo, col tenue vel di reste, ai pleniluni? Pei nudi solchi trilla trilla il grillo, lucciole vanno per i solchi bruni. E nella sera, con ansar di lampo, cercano il grano nel deserto campo; mentre tuttora, là, dalla riviera romba il mulino nella dolce sera. Giovanni Pascoli (1855-1912), In … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Pascoli, Italiano | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
  • Émile VERHAEREN « Je t’apporte, ce soir, comme offrande, ma joie… »
  • Марина Цветаева «Сад» на английском языке
  • John Drinkwater «A Town Window»
  • Heinrich Heine „Das Glück ist eine leichte Dirne…“
  • Victor HUGO « Jeanne endormie (II) »
  • Giovanni Pascoli «Stoppia»
  • Victor HUGO « Victor, sed victus »
  • Английские пословицы с переводом и с их русскими аналогами
  • Émile VERHAEREN « Le Mort »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.