↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная

Навигация записи

← Предыдущие записи

Juan Ramón Jiménez «Alba»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07/05 автором Tatiana Chernetsova11/05

Alba Se paraba la rueda de la noche… Vagos ánjeles malvas apagaban las verdes estrellas. Una cinta tranquila de suaves violetas abrazaba amorosa a la pálida tierra. Suspiraban las flores al salir de su ensueño, embriagando el rocío de esencias. Y en la fresca orilla de heléchos rosados, como dos almas perlas, descansaban dormidas nuestras dos inocencias — ¡oh que abrazo tan blanco y tan puro! — de retorno a las tierras eternas. Juan Ramón Jiménez (1881-1958) На заре Ночь устала кружиться… Сиреневых ангелов стая погасила зеленые звезды. Под фиалковым пологом даль полевая проступила, из тьмы выплывая. И вздохнули цветы … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Михаил Лермонтов «Кинжал» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04/05 автором Tatiana Chernetsova10/05
кинжал

Кинжал Люблю тебя, булатный мой кинжал, Товарищ светлый и холодный. Задумчивый грузин на месть тебя ковал, На грозный бой точил черкес свободный. Лилейная рука тебя мне поднесла В знак памяти, в минуту расставанья, И в первый раз не кровь вдоль по тебе текла, Но светлая слеза — жемчужина страданья. И черные глаза, остановясь на мне, Исполненны таинственной печали, Как сталь твоя при трепетном огне, То вдруг тускнели, — то сверкали. Ты дан мне в спутники, любви залог немой, И страннику в тебе пример не бесполезный: Да, я не изменюсь и буду тверд душой, Как ты, как ты, мой друг железный. … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: Михаил Лермонтов, Русский | Добавить комментарий

Giovan Battista Marino «Madonna di Rafaello da Urbino»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/04 автором Tatiana Chernetsova24/04
Мадонна делла Седиа

Сонет «Мадонна Рафаэля из Урбино» итальянского поэта Джамбаттисты Марино, одного из крупнейших представителей поэзии барокко, — на итальянском языке и в переводе Евгения Солоновича на русский язык. Madonna di Raffaello da Urbino Quando a ritrar l’angel terrestre intese l’angelica beltá, gli atti divini, di celesti colori e peregrini scelse le tempre e ’n ciel volando ascese. E dal Sol quivi e da le stelle ei prese l’oro de’ biondi innanellati crini, e da’ piú puri spirti, a Dio vicini, la luce e ’l foco, onde i begli occhi accese. L’ostro schietto a l’aurora, il latte tolse al bel calle stellato, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovan Battista Marino, Italiano | Добавить комментарий

Белла Ахмадулина «Апрель» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/04 автором Tatiana Chernetsova11/04
Перо и рукопись

Апрель Вот девочки — им хочется любви. Вот мальчики — им хочется в походы. В апреле изменения погоды объединяют всех людей с людьми. О новый месяц, новый государь, так ищешь ты к себе расположенья, так ты бываешь щедр на одолженья, к амнистиям склоняя календарь. Да, выручишь ты реки из оков, приблизишь ты любое отдаленье, безумному даруешь просветленье и исцелишь недуги стариков. Лишь мне твоей пощады не дано. Нет алчности просить тебя об этом. Ты спрашиваешь — медлю я с ответом и свет гашу, и в комнате темно. 1960 Белла Ахмадулина (1937-2010) April Here’re the girls — they wish to love, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Белла Ахмадулина, Русский | Добавить комментарий

Georges Brassens « Les patriotes »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18/03 автором Tatiana Chernetsova11/04
Georges Brassens

Les patriotes Les invalid’s chez nous, l’revers de leur médaille C’est pas d’être hors d’état de suivr’ les fill’s, cré nom de nom, Mais de ne plus pouvoir retourner au champ de bataille. Le rameau d’olivier n’est pas notre symbole, non! Ce que, par-dessus tout, nos aveugles déplorent C’est pas d’être hors d’état d’se rincer l’œil, cré nom de nom, Mais de ne plus pouvoir lorgner le drapeau tricolore. La ligne bleue des Vosges sera toujours notre horizon. Et les sourds de chez nous, s’ils sont mélancoliques C’est pas d’être hors d’état d’ouïr les sirènes, cré de nom de nom, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Песни на французском языке | Метки: Français, Georges Brassens | Добавить комментарий

Giorgio Caproni «Perché restare»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13/03 автором Tatiana Chernetsova11/04
Перо и рукопись

Perché restare Chi sia stato il primo, non è certo. Lo seguì un secondo. Un terzo. Poi, uno dopo l’altro, tutti han preso la stessa via. Ora non c’è più nessuno. La mia casa è la sola abitata. Son vecchio Che cosa mi trattengo a fare, quassù, dove tra breve forse nemmeno ci sarò più io a farmi compagnia? Meglio – lo so – è ch’io bada prima che me ne vada anch’io. Eppure, non mi risolvo. Resto. Mi lega l’erba. Il bosco. Il fiume. Anche se il fiume è appena un rumore ed un fresco dietro le foglie. La … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giorgio Caproni, Italiano | Добавить комментарий

Владислав Ходасевич «Обезьяна» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02/03 автором Tatiana Chernetsova01/03
обезьяна

Читает Валерий Ивченко Обезьяна Была жара. Леса горели. Нудно Тянулось время. На соседней даче Кричал петух. Я вышел за калитку. Там, прислонясь к забору, на скамейке Дремал бродячий серб, худой и черный. Серебряный тяжелый крест висел На груди полуголой. Капли пота По ней катились. Выше, на заборе, Сидела обезьяна в красной юбке И пыльные листы сирени Жевала жадно. Кожаный ошейник, Оттянутый назад тяжелой цепью, Давил ей горло. Серб, меня заслышав, Очнулся, вытер пот и попросил, чтоб дал я Воды ему. Но чуть ее пригубив – Не холодна ли, – блюдце на скамейку Поставил он, и тотчас обезьяна, Макая пальцы в … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Владислав Ходасевич, Русский | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Juan Ramón Jiménez «Alba»
  • Михаил Лермонтов «Кинжал» на английском языке
  • Giovan Battista Marino «Madonna di Rafaello da Urbino»
  • Белла Ахмадулина «Апрель» на английском языке
  • Georges Brassens « Les patriotes »
  • Giorgio Caproni «Perché restare»
  • Владислав Ходасевич «Обезьяна» на английском языке
  • Ada Negri «Nevicata»
  • Heinrich Heine „Die Hexe“
  • Giovan Battista Marino «Il piacere imperfetto»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2026 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.