↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная

Навигация по записям

← Предыдущие записи

José Martí «Yugo y Estrella»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/06 автором Tatiana Chernetsova22/12
Перо и рукопись

Стихотворение кубинского национального героя, поэта и прозаика Хосе Марти (1853–1895) «Ярмо и звезда» на испанском и русском языках. Yugo y Estrella Cuando nací, sin sol, mi madre dijo: —Flor de mi seno, Homagno generoso De mí y del mundo copia suma, Pez que en ave y corcel y hombre se torna, Mira estas dos, que con dolor te brindo, Insignias de la vida: ve y escoge. Éste, es un yugo: quien lo acepta, goza: Hace de manso buey, y como presta Servicio a los señores, duerme en paja Caliente, y tiene rica y ancha avena. Ésta, oh misterio que de … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, José Martí | Добавить комментарий

William Butler Yeats «Adam’s Curse»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/06 автором Tatiana Chernetsova12/06
Перо и рукопись

Adam’s Curse We sat together at one summer’s end, That beautiful mild woman, your close friend, And you and I, and talked of poetry. I said, ‘A line will take us hours maybe; Yet if it does not seem a moment’s thought, Our stitching and unstitching has been naught. Better go down upon your marrow-bones And scrub a kitchen pavement, or break stones Like an old pauper, in all kinds of weather; For to articulate sweet sounds together Is to work harder than all these, and yet Be thought an idler by the noisy set Of bankers, schoolmasters, and clergymen … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, William Butler Yeats | Добавить комментарий

Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02/06 автором Tatiana Chernetsova01/06
Перо и рукопись

Стихотворение Е. Евтушенко (1932–2017) «Бабий Яр» на русском и английском языках. Бабий Яр Над Бабьим Яром памятников нет.  Крутой обрыв, как грубое надгробье.  Мне страшно.        Мне сегодня столько лет, как самому еврейскому народу.    Мне кажется сейчас -            я иудей. Вот я бреду по древнему Египту.  А вот я, на кресте распятый, гибну,  и до сих пор на мне — следы гвоздей.  Мне кажется, что Дрейфус -               это я. Мещанство -        мой доносчик и судья. Я за решеткой.        Я попал в кольцо. Затравленный,        оплеванный,            оболганный. И дамочки с брюссельскими оборками,  визжа, зонтами тычут мне в лицо.  Мне кажется -         я … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Евгений Евтушенко, Русский | Добавить комментарий

William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26/05 автором Tatiana Chernetsova27/05
Перо и рукопись

Стихотворение английского поэта Уильяма Эрнеста Хенли (1849–1903) «Вид из окна на Принцесс-стрит» на английском языке с переводом на русский язык. From a Window in Princes Street Above the Crags that fade and gloom Starts the bare knee of Arthur’s Seat; Ridged high against the evening bloom, The Old Town rises, street on street; With lamps bejewelled, straight ahead, Like rampired walls the houses lean, All spired and domed and turreted, Sheer to the valley’s darkling green; Ranged in mysterious disarray, The Castle, menacing and austere, Looms through the lingering last of day; And in the silver dusk you hear,William Ernest … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, William Ernest Henley | Добавить комментарий

Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14/05 автором Tatiana Chernetsova10/10
Мать солдата

Баллада о красках Был он рыжим, как из рыжиков рагу. Рыжим, словно апельсины на снегу. Мать шутила, мать веселою была: «Я от солнышка сыночка родила…» А другой был чёрным-чёрным у неё. Чёрным, будто обгоревшее смолье. Хохотала над расспросами она, говорила: «Слишком ночь была черна!..» В сорок первом, в сорок памятном году прокричали репродукторы беду. Оба сына, оба-двое, соль Земли — поклонились маме в пояс. И ушли. Довелось в бою почуять молодым рыжий бешеный огонь и черный дым, злую зелень застоявшихся полей, серый цвет прифронтовых госпиталей. Оба сына, оба-двое, два крыла, воевали до победы. Мать ждала. Не гневила, не кляла она … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, Роберт Рождественский, Русский | Добавить комментарий

«Катюша» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/05 автором Tatiana Chernetsova05/05
Скрипичный ключ

Катюша Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег на крутой. Выходила, песню заводила Про степного сизого орла, Про того, которого любила, Про того, чьи письма берегла. Ой, ты песня, песенка девичья, Ты лети за ясным солнцем вслед И бойцу на дальнем пограничье От Катюши передай привет. Пусть он вспомнит девушку простую, Пусть услышит, как она поет. Пусть он землю бережет родную, А любовь Катюша сбережет. Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег на крутой. Михаил Исаковский (1900-1973) Katyusha Apple trees and pear trees were … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Тексты русских и советских песен с переводом на английский язык | Метки: English, Русский | Добавить комментарий

Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22/04 автором Tatiana Chernetsova25/04
Перо и рукопись

An die Gleichgeschalteten Um sein Brot nicht zu verlieren In den Zeiten zunehmender Unterdrückung Beschließt mancher, die Wahrheit Über die Verbrechen des Regimes bei der Aufrechterhaltung der Ausbeutung Nicht mehr zu sagen, aber Auch die Lügen des Regimes nicht zu verbreiten, also Zwar nichts zu enthüllen, aber Auch nichts zu beschönigen. Der so Vorgehende Scheint nur von neuem zu bekräftigen, daß er entschlossen ist Auch in den Zeiten zunehmender Unterdrückung Sein Gesicht nicht zu verlieren, aber in Wirklichkeit Ist er doch entschlossen Sein Brot nicht zu verlieren. Ja, dieser sein Entschluß Keine Unwahrheit zu sagen, dient ihm dazu, von nun … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Bertolt Brecht, Deutsch | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.