↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная

Навигация записи

← Предыдущие записи

Ada Negri «Nevicata»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/02 автором Tatiana Chernetsova03/02
Ada Negri

Nevicata Sui campi e su le strade Silenzïosa e lieve, Volteggiando, la neve Cade. Danza la falda bianca Ne l’ampio ciel scherzosa, Poi sul terren si posa Stanca. In mille immote forme Sui tetti e sui camini, Sui cippi e nei giardini Dorme. Tutto dintorno è pace: Chiuso in oblìo profondo, Indifferente il mondo Tace…. Ma ne la calma immensa Torna ai ricordi il core, E ad un sopito amore Pensa. Ada Negri (1870-1945) Снег идет Над селом осиротелым, Над заснувшей нивой, Вьется снег каскадом белым, Легкий, молчаливый. Мчатся звездочки, играя, В высоте безбрежной, И лежит земля сырая В колыбели … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Ada Negri, Italiano | Добавить комментарий

Heinrich Heine „Die Hexe“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03/02 автором Tatiana Chernetsova03/02
Перо и рукопись

Стихотворение Генриха Гейне „Ведьма“ на немецком и русском языках. Die Hexe »Liebe Nachbarn, mit Vergunst! Eine Hex, durch Zauberkunst, Kann sich in ein Tier verwandeln, Um die Menschen zu mißhandeln. Eure Katz ist meine Frau; Ich erkenne sie genau Am Geruch, am Glanz der Augen, Spinnen, Schnurren, Pfötchensaugen…« Der Nachbar und die Nachbarin, Sie riefen: »Jürgen, nimm sie hin!« Der Hofhund bellt: »Wau! wau!« Die Katze schreit: »Miau!« Heinrich Heine (1797-1856) Ведьма «Друг сосед, прошу прощенья, Ведь у ведьмы есть уменье Превращать себя в зверей, Чтобы мучить тем людей. Ваша кошка — мне жена, Знаю это точно я; Пахнет, скачет, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Corrado Govoni «Le cose che fanno la domenica»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16/01 автором Tatiana Chernetsova15/01
накрытый стол для воскрестного обеда

Le cose che fanno la domenica L’odore caldo del pane che si cuoce dentro il forno. Il canto del gallo nel pollaio. Il gorgheggio dei canarini alle finestre. L’urto dei secchi contro il pozzo e il cigolìo della puleggia. La biancheria distesa nel prato. Il sole sulle soglie. La tovaglia nuova nella tavola. Gli specchi nelle camere. I fiori nei bicchieri. Il girovago che fa piangere la sua armonica. Il grido dello spazzacamino. L’elemosina. La neve. Il canale gelato. Il suono delle campane. Le donne vestite di nero. Le comunicanti. Il suono bianco e nero del pianoforte. Le suore bianche … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Corrado Govoni, Italiano | Добавить комментарий

John Drinkwater «Moonlit Apples»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/01 автором Tatiana Chernetsova15/01
Перо и рукопись

Стихотворение английского поэта и драматурга Джона Дринкуотера (1882–1937) «Лунные яблоки» на английском языке и в двух переводах на русский язык. Moonlit Apples At the top of the house the apples are laid in rows, And the skylight lets the moonlight in, and those Apples are deep-sea apples of green. There goes A cloud on the moon in the autumn night. A mouse in the wainscot scratches, and scratches, and then There is no sound at the top of the house of men Or mice; and the cloud is blown, and the moon again Dapples the apples with deep-sea light. They … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Drinkwater | Добавить комментарий

Александр Пушкин «Что в имени тебе моём?..» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/01 автором Tatiana Chernetsova15/01
Профиль Пушкина, рисунок

* * * Что в имени тебе моём? Оно умрёт, как шум печальный Волны, плеснувшей в берег дальный, Как звук ночной в лесу глухом. Оно на памятном листке Оставит мёртвый след, подобный Узору надписи надгробной На непонятном языке. Что в нём? Забытое давно В волненьях новых и мятежных, Твоей душе не даст оно Воспоминаний чистых, нежных. Но в день печали, в тишине, Произнеси его тоскуя; Скажи: есть память обо мне, Есть в мире сердце, где живу я 5 января 1830 Александр Пушкин (1799-1837) * * * What means my name to you?.. ‘Twil die As does the melancholy rumour Of … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Pushkin's Poetry in Russian and in English, Александр Пушкин, Русский | Добавить комментарий

Noël des Enfants du Monde

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24/12 автором Tatiana Chernetsova15/01
Рождество для детей всего мира

Noël des Enfants du Monde Refrain : Enfants de Palestines Ou enfants d’Israël, D’Amérique ou de Chine, En ce jour de Noël Que ton regard se pose Sur la terre ou le ciel, Ne retiens qu’une chose : Il faut croire à Noël ! Matin couleur de cendre Ou matin d’arc-en-ciel, Qu’importe, il faut attendre En ce soir de Noël Que les fusils se taisent Et répondent à l’appel De cette parenthèse Qui s’appelle Noël. Refrain : Enfants de Palestines Ou enfants d’Israël, D’Amérique ou de Chine, En ce jour de Noël Que ton regard se pose Sur la terre … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели fr-ru, Песни на французском языке для детей | Метки: Français | Добавить комментарий

Иосиф Бродский «Не важно, что было вокруг, и не важно…» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19/12 автором Tatiana Chernetsova19/12
Илья Репин, Рождество Христово

* * * Не важно, что было вокруг, и не важно, о чем там пурга завывала протяжно, что тесно им было в пастушьей квартире, что места другого им не было в мире. Во-первых, они были вместе. Второе, и главное, было, что их было трое, и все, что творилось, варилось, дарилось отныне, как минимум, на три делилось. Морозное небо над ихним привалом с привычкой большого склоняться над малым сверкало звездою — и некуда деться ей было отныне от взгляда младенца. Костер полыхал, но полено кончалось; все спали. Звезда от других отличалась сильней, чем свеченьем, казавшимся лишним, способностью дальнего смешивать с ближним. … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Иосиф Бродский, Русский | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Ada Negri «Nevicata»
  • Heinrich Heine „Die Hexe“
  • Corrado Govoni «Le cose che fanno la domenica»
  • John Drinkwater «Moonlit Apples»
  • Александр Пушкин «Что в имени тебе моём?..» на английском языке
  • Noël des Enfants du Monde
  • Иосиф Бродский «Не важно, что было вокруг, и не важно…» на итальянском языке
  • Émile VERHAEREN « Les Pas »
  • Поздравления с Новым годом и Рождеством на русском языке
  • Поздравления с Рождеством и Новым годом на португальском языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2026 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.