Marceline DESBORDES-VALMORE « Qu’en avez-vous fait ? »
Qu’en avez-vous fait ?
Vous aviez mon coeur,
Moi, j’avais le vôtre :
Un coeur pour un coeur ;
Bonheur pour bonheur !
Le vôtre est rendu,
Je n’en ai plus d’autre,
Le vôtre est rendu,
Le mien est perdu !
La feuille et la fleur
Et le fruit lui-même,
La feuille et la fleur,
L’encens, la couleur :
Qu’en avez-vous fait,
Mon maître suprême ?
Qu’en avez-vous fait,
De ce doux bienfait ?
Comme un pauvre enfant
Quitté par sa mère,
Comme un pauvre enfant
Que rien ne défend,
Vous me laissez là,
Dans ma vie amère ;
Vous me laissez là,
Et Dieu voit cela !
Savez-vous qu’un jour
L’homme est seul au monde ?
Savez-vous qu’un jour
Il revoit l’amour ?
Vous appellerez,
Sans qu’on vous réponde ;
Vous appellerez,
Et vous songerez !…
Vous viendrez rêvant
Sonner à ma porte;
Ami comme avant,
Vous viendrez rêvant.
Et l’on vous dira :
» Personne !… elle est morte. »
On vous le dira ;
Mais qui vous plaindra ?
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786 — 1859)
Что вы сделали?
Сердце отдала –
Ваше получила.
Сердце отдала –
Стала жизнь светла.
Ваше отдано –
Про свое забыла.
Ваше отдано –
Пусто и темно.
Каждый плод и лист,
Каждый цветик скромный,
Каждый плод и лист
Ярок и душист.
Как могли отнять
Вы, мой суд верховный,
Навсегда отнять
Эту благодать!
Как грустит малыш,
Матерью забытый,
Как грустит малыш
(Боже мой, услышь!),
Так и я скорблю
В мире без защиты,
Так и я скорблю
И люблю, люблю.
Знаете ль, что вновь
В жизни одинокой
Знаете ль, что вновь
К вам придет любовь?
Будете мечтать
Вы в тоске глубокой,
Будете мечтать
Обо мне опять.
И настанет срок –
У дверей вот этих,
Лишь настанет срок,
Прозвучит звонок
И ответит глас:
«Нет ее на свете».
В этот горький час
Кто утешит вас?
Марселина Деборд-Вальмор
Перевод Марины Миримской
Комментарии
Marceline DESBORDES-VALMORE « Qu’en avez-vous fait ? » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>