«Куплеты» А. Пушкина — перевод с французского языка
Сouplets
Quand un poete en son extase
Vous lit son ode ou son bouquet,
Quand un conteur traine sa phrase,
Quant on ecoute un perroquet,
Ne trouvant pas le mot pour rire,
On dort, on baille en son mouchoir,
On attend le moment de dire:
Jusqu’au plaisir de nous revoir.
Mais tete-a-tete avec sa belle,
On bien avec des gens d’esprit,
Le vrai bonheur se renouvelle,
On est content, l’on chante, on rit.
Prolongez vos paisibles veilles,
Et chantez vers sa fin du soir
A vos amis, a vos bouteilles:
Jusqu’au plaisir de nous revoir.
Amis, la vie est un passage
Et tour s’ecoule avec le temps,
L’amour aussi n’est qu’un volage,
Un oiseau de notre printemps;
Trop tot il fuit, riant sous cape —
C’est pour toujours, adieu l’Espoir!
On ne dit pas des qu’il s’echappe:
Jusqu’au plaisir de nous revoir.
Le temps s’enfuit triste et barbare
Et tot ou tard on va la-haut.
Souvent — le cas n’est pas si rare —
Hasard nous sauve du tombeau.
Des maux s’eloignent les cohortes
Et le squelette horrible et noir
S’en va frappant a d’autres portes:
Jusqu’au plaisir de nous revoir.
Mais quoi? je sens que je me lasse
En lassant mes chers auditeurs,
Allons, je descends du Parnasse —
Il n’est pas fait pour les chanteurs,
Pour des couplets mon feu s’allume,
Sur un refrain j’ai du pouvoir,
C’est bien assez — adieu, ma plume!
Jusqu’au plaisir de nous revoir.
1817
Alexandre Pouchkine (1799-1837)
Куплеты
Когда поэт в один присест
Прочесть свою поэму хочет,
Когда рассказчик надоест
И все талдычит и бормочет,
Зеваешь снова — и опять,
И все сильней твои страданья,
Нет мочи, хочется сказать:
Прощай, до скорого свиданья.
С красавицей наедине
Или в компании с друзьями
Беспечен, весел ты вполне.
И мнится — вечность перед вами.
Но минет ночь, и меркнет рай,
Похмелье чудится заране.
Прощай, вдова Клико, прощай!
Прощай, до скорого свиданья.
Друзья мои, пришла Весна.
Прощай, пирушки и милашки.
Любовь волнует нас одна.
Но, к сожаленью, мы не пташки.
Любовь уходит навсегда,
Разбив надежды ожиданья.
Уж и не скажешь никогда:
Прощай, до скорого свиданья.
За часом час — за годом год.
Устав считать свои потери,
Ты Смерти ждешь. И Смерть придет
Заимодавцем к вашей двери.
А то отсрочит свой визит
Или другой прельстится данью
И лишь украдкой погрозит:
Прощай, до скорого свиданья.
Устали вы в конце концов.
Боюсь, я пел не меньше часа.
Парнас не создан для певцов,
И должен я сойти с Парнаса.
Люблю писать, пишу остро.
Звучи, куплет — мое созданье.
Я сам устал — прощай, перо!
Прощай, до скорого свиданья.
Александр Пушкин
Перевод Генриха Сапгира
«… хочу заметить, что в своих “Куплетах” поэт даже не скрывает, что образцом ему послужил Беранже, или, как в то время писали, — Беранжер. Я думаю, Пушкин прочел его сборник “Нравственные песни”, которые вышли в Париже в 1816 году. Сами “Куплеты” написаны годом позже. От остросоциальных песен Беранже их отличает философская полнота, как будто этот быстрый юноша уже прожил всю свою жизнь заранее.»Генрих Сапгир
Комментарии
«Куплеты» А. Пушкина — перевод с французского языка — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>