SULLY PRUDHOMME «Les yeux»
Стихотворение Сюлли Прюдома «Глаза» на французском языке и в шести переводах на русский язык.
Les yeux
Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux,
Des yeux sans nombre ont vu l’aurore ;
Ils dorment au fond des tombeaux
Et le soleil se lève encore.
Les nuits plus douces que les jours
Ont enchanté des yeux sans nombre ;
Les étoiles brillent toujours
Et les yeux se sont remplis d’ombre.
Oh ! qu’ils aient perdu le regard,
Non, non, cela n’est pas possible !
Ils se sont tournés quelque part
Vers ce qu’on nomme l’invisible ;
Et comme les astres penchants,
Nous quittent, mais au ciel demeurent,
Les prunelles ont leurs couchants,
Mais il n’est pas vrai qu’elles meurent :
Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux,
Ouverts à quelque immense aurore,
De l’autre côté des tombeaux
Les yeux qu’on ferme voient encore.
SULLY PRUDHOMME (1839-1907)
Глаза
Как много карих, голубых,
Любимых глаз зарю встречало!
В могилах спят они теперь,
А солнце всходит, как бывало.
Ночь краше дня; как много глаз
Ее пленялося красою!
На небе звезды все горят,
А те глаза оделись тьмою.
Ужель угас их взгляд? Нет, нет,
Не может быть! Они взирают
Куда-то вдаль и то, что мы
Зовем незримым, созерцают.
Светила меркнут, заходя,
Но все ж на небе остаются:
Так и у глаз есть свой закат,
Но смерть не может их коснуться.
Как много карих, голубых
Закрылось глаз, любимых нами!
За гробом вечная заря
Им светит дивными лучами.
Сюлли Прюдом
Перевод К.Р. (Константин Романов)
Очи
Им нет числа – очам, что любовались
В рассвета час алеющей зари;
Но спят они в своих могилах темных,
А солнце все восходит над землей.
Как часто ночь, горевшая звездами,
Пленяла их, торжественна, светла!
Мирьяды звезд над миром все сияют,
А очи те окутывает мгла.
Нет, не могли они утратить взора,
И не могло потухнуть пламя в нем!
Не верю я, он обращен куда-то,
К тому, что мы невидимым зовем.
Как в небесах светила остаются,
Хоть их порой людской не видит взгляд,
Так и они: пусть их взяла могила,
Но то закат – не смерть, а лишь закат!
Они глядят, те очи, что закрыли
С рыданьем мы дрожащею рукой,
И где-то там, за гробовым пределом,
Теперь рассвет сияет им иной.
Сюлли Прюдом
Перевод Алексея Плещеева
Глаза
Мильоны глаз мильоны раз
Видали красочный восход.
Они навек ушли от нас,
А Солнце каждый день встаёт.
Ночь мягкая своим крылом
Окутала глаз без числа,
Звёзд точки не видны нам днём,
Зрачки же ночью скрыла мгла.
Ужель взор глаз ушёл совсем,
Хоть был он ясным и живым?
Ему не встретиться ни с кем?
Взгляд не исчез, он стал незрим!.
О, чтобы взгляд совсем пропал?!
Нет, нет! Никак не может быть!
Он видимым быть перестал,
Не в силах мы его ловить.
Мильоны раз мильонам глаз
Чудесный предстаёт восход.
В нём отражением как раз
Взор всех ушедших глаз встаёт.
Сюлли Прюдом
Перевод Г. Тинякова
Глаза
Мильоны глаз, родных и милых,
Зеленых, черных, синих глаз
Покоятся в своих могилах,
А солнце всходит лишь для нас.
Но стали дней яснее ночи
Под сетью нежно-золотой,
Нет, то не звезды, это очи,
Подернутые темнотой.
Не верится, что эти взоры
Мертвы, застыли, отошли.
Они цветут в краю, который
Не виден жителям Земли.
Как ранним утром в час восхода
Светил бледнеет череда,
Не покидая небосвода,
Так и глаза живут всегда.
Мильоны глаз, родных и милых,
Зеленых, черных, синих глаз,
Укрытые в своих могилах,
С той стороны глядят на нас.
Сюлли Прюдом
Перевод М. Миримской
Глаза
Синие, черные, нежные, милые,
Утро встречали вы, тысячи глаз;
Ныне хранят вас гробницы унылые,
Солнце, как прежде, восходит в свой час.
Ночи вас нежили тьмою живительной,
Тысячи глаз, безмятежней, чем день.
Звезды, как прежде, сверкают слепительно,
Вас же наполнила черная тень.
О, неужели вы зренье утратили?
Нет, нет! в подобный не верю я суд:
Лишь обратились к тому, что мечтатели
Словом неверным – «незримым» зовут!
Звезды, в своем повседневном склонении,
Гаснут для нас, но горят в небесах.
Так и у нас есть свои захождения:
Вы обратиться не можете в прах!
Синие, черные, нежные, милые,
Новым живете вы, тысячи глаз;
И, перейдя за гробницы унылые,
Видите свет, хоть погасли для нас.
Сюлли Прюдом
Перевод Валерия Брюсова
Глаза
Им всем когда-то ясный день светил –
Любимым, чистым, преданным надежде,
Зеленым, карим… Все во тьме могил!
А солнце поднимается, как прежде.
Не дни, а ночи им ласкают взгляд,
И ночи те еще нежнее света.
Созвездия бессмертия горят…
Но глаз прозрачность сумраком одета.
Ужель навеки тьмой они полны,
Ужели жизнь для них проходит мимо?
О. нет! Они сейчас обращены
К тому, что на земле сейчас незримо.
Как небо озаривший метеор,
Уйдя от нас, всё чертит след в эфире,
Так каждый на земле погасший взор
Не умирает в этом звездном мире.
И все глаза, которым день светил,
Любимые, открытые надежде,
К иной земле, за гранью всех могил,
Обращены – и видят свет, как прежде.
Сюлли Прюдом
Перевод Всеволода Рождественского
Комментарии
SULLY PRUDHOMME «Les yeux» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>