Pierre de RONSARD « Ode à Cassandre »
Ода Кассандре Пьера де Ронсара на французском и русском языках. Переводы с французского Николая Александровича Эгельгардта, Марины Израилевны Миримской и Вильгельма Вениаминовича Левика.
Ode à Cassandre
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.
Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ses beautez laissé cheoir !
Ô vrayment marastre Nature,
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse :
Comme à ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.
Pierre de RONSARD 1524 — 1585
Кассандре
Из книги «Оды»
Пойдём-ка утром в сад, малышка.
Там ветер, юркий шалунишка,
С поникшей розы платье рвёт.
Она была, как ты, румяна,
Но вот увяла слишком рано
И никогда не оживёт.
На слишком маленькой площадке
Слинял пурпур, опали складки.
Что с нею сталось, посмотри!
Природа-мачеха жестока:
Все лучшее, что видит око,
Не доживает до зари.
Так торопись, моя родная:
Пока живёшь, забот не зная,
Срывая юности цветы,
Не отвергай любовной ласки.
Ведь так недолго ждать развязки:
Увянет роза красоты.
Пьер де Ронсар
перевод Марины Миримской
Ода
Дитя моё, идём взглянуть на розу,
Что поутру пурпурный свой наряд
В лучах зари прекрасной распахнула.
В её листах теперь такая свежесть,
Какую юность в твой невинный взгляд,
В твои уста и щеки нежные вдохнула?
Увы! Ещё закат пылает яркий,
А уж она увяла, посмотри,
И лепестки печально отряхает!
Ты мачеха воистину, природа,
Когда лишь от зари и до зари
Такой цветок живёт, благоухает!
И так, дитя,поверь мне, невозвратно
Как день мелькнут года твоей красы
И с ними прелесть первая расцвета!
Срывай, срывай отраду юной жизни!
Наступят скорбной старости часы —
Увянешь ты, как роза эта.
Пьер де Ронсар
перевод Н. А. Энгельгардта
* * *
Пойдем, возлюбленная, взглянем
На эту розу, утром ранним
Расцветшую в саду моем.
Она, в пурпурный шелк одета,
Как ты, сияла в час рассвета
И вот – уже увяла днем.
В лохмотьях пышного наряда —
О, как ей мало места надо!
Она мертва, твоя сестра.
Пощады нет, мольба напрасна,
Когда и то, что так прекрасно,
Не доживает до утра.
Отдай же молодость веселью!
Пока зима не гонит в келью,
Пока ты вся еще в цвету,
Лови летящее мгновенье —
Холодной вьюги дуновенье,
Как розу, губит красоту.
Пьер де Ронсар
Перевод В. Левика
Комментарии
Pierre de RONSARD « Ode à Cassandre » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>