Charles BAUDELAIRE « La musique »
Стихотворение французского поэта Шарля Бодлера «Музыка» на французском языке и в трёх переводах на русский язык.
La musique
La musique souvent me prend comme une mer !
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile ;
La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile,
J’escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile ;
Je sens vibrer en moi toutes les passions
D’un vaisseau qui souffre ;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions
Sur l’immense gouffre
Me bercent. D’autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir !
Charles BAUDELAIRE (1821 — 1867)
Музыка
Порою музыка объемлет дух, как море:
О бледная звезда,
Под черной крышей туч, в эфирных бездн просторе,
К тебе я рвусь тогда;
И грудь и легкие крепчают в яром споре,
И, парус свой вия,
По бешеным хребтам померкнувшего моря
Взбирается ладья.
Трепещет грудь моя, полна безумной страстью,
И вихрь меня влечет над гибельною пастью,
Но вдруг затихнет все —
И вот над пропастью бездонной и зеркальной
Опять колеблет дух спокойный и печальный
Отчаянье свое!
Шарль Бодлер
Перевод Эллиса
Музыка
Я в музыку порой иду, как в океан,
Пленительный, опасный —
Чтоб устремить ладью сквозь морок и туман
К звезде своей неясной.
И парус и меня толкает ветер в грудь…
Я в темноте ненастной
Через горбы валов прокладываю путь,
Влекомый силой властной.
Я чувствую себя ристалищем страстей
Громады корабельной,
Смешением стихий, просторов и снастей,
Могучей колыбельной…
Но никнут паруса, и в зеркале воды —
Ты, лик моей беды.
Шарль Бодлер
Перевод A.Эфрон
Музыка
Как в море в музыку я ухожу порой —
Бездонны их глубины,
Плыву к звезде своей через туман сырой,
Сквозь волны-исполины.
Они в гремящей тьме встают на стремена,
Горбами выгнув спины.
И брезжит свет вдали, и ветром грудь полна,
Как парус из холстины.
Несет меня вперед шальной девятый вал,
Над бездною качает,
Швыряет как корабль, который мглу и шквал
С покорностью встречает.
И снова мертвый штиль, и как морская соль —
Отчаянье и боль.
Шарль Бодлер
Перевод Марины Миримской
Комментарии
Charles BAUDELAIRE « La musique » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>