Louise LABÉ « Tant que mes yeux pourront larmes épandre… »
* * *
Tant que mes yeux pourront larmes épandre
A l’heur passé avec toi regretter,
Et qu’aux sanglots et soupirs résister
Pourra ma voix, et un peu faire entendre ;
Tant que ma main pourra les cordes tendre
Du mignard luth, pour tes grâces chanter ;
Tant que l’esprit se voudra contenter
De ne vouloir rien fors que toi comprendre,
Je ne souhaite encore point mourir.
Mais, quand mes yeux je sentirai tarir,
Ma voix cassée, et ma main impuissante,
Et mon esprit en ce mortel séjour
Ne pouvant plus montrer signe d’amante,
Prierai la mort noircir mon plus clair jour.
Louise LABÉ (1524 — 1566)
* * *
Пока слеза еще свободно льется,
И в памяти твой давний образ жив,
И голос мой, рыданья победив,
К тебе, чтоб быть услышанным, несется,
Пока под пальцами дрожит и бьется
Жеманной лютни ласковый мотив,
И разум, связь былую ощутив,
С мечтой тебя понять не расстается,
Я не хочу, не в силах умереть.
Но лишь смогу из памяти стереть
Твой взгляд живой, и высохнут ресницы,
Иссякнет голос, упадет рука,
Померкнет ум, — тогда наверняка
Гаси, о смерть, пожар моей денницы.
Луиза Лабе
Перевод Марины Миримской
Комментарии
Louise LABÉ « Tant que mes yeux pourront larmes épandre… » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>