Paul-Jean TOULET « Nocturne »
Стихотворение Поля-Жана Туле (1867-1920) «Ноктюрн» на французском языке и в трех переводах на русский язык.
Nocturne
Ô mer, toi que je sens frémir
A travers la nuit creuse,
Comme le sein d’une amoureuse
Qui ne peut pas dormir ;
Le vent lourd frappe la falaise…
Quoi ! si le chant moqueur
D’une sirène est dans mon coeur –
Ô coeur, divin malaise.
Quoi, plus de larmes, ni d’avoir
Personne qui vous plaigne…
Tout bas, comme d’un flanc qui saigne,
Il s’est mis à pleuvoir.
Paul-Jean TOULET (1867-1920)
* * *
О, море, трепет твоих волн,
Что чувствую я ночью темной,
Схож с грудью женщины влюбленной,
К которой не приходит сон.
В скалистый берег ветер бьет…
О, сердце, полное томленья,
В блаженстве от сирены пенья,
Манящего в пучину вод.
Как много слез! Но далеко
Тот, в ком найдется состраданье…
Неслышное, так глубоко
Твое утробное рыданье.
Поль-Жан Туле
Перевод Андрэ Гала
* * *
Я слышу, море, ты чуть-чуть
Дрожишь в ночи бездонной,
Как грудь у женщины влюбленной,
Которой не уснуть.
Бьет в скалы ветер с исступленьем…
Уж не сирены ль вдруг
Печаль, божественный недуг,
В меня вселили пеньем?
А слез-то нет, и разделить
Свои обиды не с кем…
Как кровь из раны, с тихим плеском
Дождь начинает лить.
Поль-Жан Туле
Перевод Юрия Корнеева
Ноктюрн
Пустая ночь. Прибой, как грудь
Томящейся влюбленной,
Когда в постели раскаленной
Никак ей не уснуть.
Валы, огромные, как стены,
О скалы бьют, круша,
Светло болит моя душа,
Хохочут в ней сирены.
От трудных слез я изнемог,
И хоть утешил кто бы.
Как кровь из вырванной утробы,
Сочится дождь в песок.
Поль-Жан Туле
Перевод Марины Миримской
Комментарии
Paul-Jean TOULET « Nocturne » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>