Théophile GAUTIER « L’aveugle »
L’aveugle
Un aveugle au coin d’une borne,
Hagard comme au jour un hibou,
Sur son flageolet, d’un air morne,
Tâtonne en se trompant de trou,
Et joue un ancien vaudeville
Qu’il fausse imperturbablement ;
Son chien le conduit par la ville,
Spectre diurne à l’oeil dormant.
Les jours sur lui passent sans luire ;
Sombre, il entend le monde obscur,
Et la vie invisible bruire
Comme un torrent derrière un mur !
Dieu sait quelles chimères noires
Hantent cet opaque cerveau !
Et quels illisibles grimoires
L’idée écrit en ce caveau !
Ainsi dans les puits de Venise,
Un prisonnier à demi fou,
Pendant sa nuit qui s’éternise,
Grave des mots avec un clou.
Mais peut-être aux heures funèbres,
Quand la mort souffle le flambeau,
L’âme habituée aux ténèbres
Y verra clair dans le tombeau !
Théophile GAUTIER (1811 — 1872)
Слепой
Слепец у тумбы тротуарной
Нахохлился, как днем сова.
Свистит на дудке в день базарный –
Все невпопад, все трын-трава.
Сыграв куплетец водевильный,
Нащупал нищенскую мзду
И, хмурый, как жилец могильный,
Побрел у пса на поводу.
Печален мир, лишенный света,
Однообразен и жесток.
Он слышит жизнь, как будто где-то
Неведомый шумит поток.
Бог весть, как он живет без веры,
Чем голова его полна,
В мозгу безумные химеры
Какие чертят письмена.
Вот так в венецианском мраке
Страдалец в каменном мешке
Тупым гвоздем выводит знаки,
И нет конца ночной тоске.
Но, может быть, когда косая
Погасит факел горьких лет,
Душа, над бездной повисая,
На небесах увидит свет.
Теофиль Готье
Перевод М. Миримской
Слепой
Как днём сова, такой же чуткий,
На берегу ручья слепой
Играет медленно на дудке
И ошибается дырой.
Играет водевиль, в котором,
Увы, фальшивит он всегда,
И этот призрак с мёртвым взором
Собака водит в города.
Проходят дни его без блеска,
И тёмный мир его жесток,
Ему незримой жизни плески
Как позади стены поток!
О, что за чёрные кошмары
В мозг забираются ночной!
Что за ночные гримуары
Написаны в пещере той!
В Венеции, на дне колодца
Так умник сумасшедший ждёт,
Гвоздём рисуя, как придется…
А день вовеки не придёт.
Но в час, когда при плаче громком
Легко задует факел смерть,
Душа, привыкшая к потёмкам,
Увидит озарённой твердь.
Теофиль Готье
Перевод Н. Гумилева
Слепой
Слепец у тумбы придорожной
Насупился, как сыч на свет.
Он путает лады безбожно,
Ощупывая флажолет,
И водевильные мотивы
Высвистывает, а потом
От дома к дому терпеливо
Бредёт за псом-поводырём.
И жизнь проходит стороною,
Доносится издалека,
Как смутный рокот за стеною
Невидимого ручейка.
Что чудится ему во мраке,
И мысль, которой не прочесть,
Какие оставляет знаки
Под сводом черепа — бог весть…
Вот так в Венеции томится
Безумный узник; ночь длинна,
А он скребёт гвоздём в темнице
Неведомые письмена.
Но, может быть, сойдя к покою,
Душа его, за годом год
Со здешней свыкшись темнотою,
В могиле зренье обретёт!
Теофиль Готье
Перевод Б. Дубина
Комментарии
Théophile GAUTIER « L’aveugle » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>