Комментарии

Paul VERLAINE «Nevermore» — 2 комментария

  1. Достаточно случайно наткнувшись на Ваш сайт, решил вдруг послать свой перевод пятидесятилетней давности, сделанный для себя ещё в доинтернетовское время. Послать «просто так», ознакомления ради.

    NEVER MORE
    (Неповторимое) (Поль Верлен)
    Память, память!.. Твои непонятны законы.
    Осень гонит дроздов в воздух светлый и сонный
    Иногда, как копьё, солнца луч однотонный
    Соскользнёт на леса, где стоит гул холодный.

    Молча шли мы вдвоём рука об руку с ней,
    Мысли, волосы путал нам ветер с полей,
    Обратив взгляд взволнованный светлых очей,
    Вдруг спросила про лучший из всех моих дней.

    Голос, как колокольчик, как ангелов пенье
    Прозвенел. Я улыбкой ответил в мгновенье
    И промолвил, целуя ей белые руки:

    «Всех милей запах первых цветов нам всегда.
    Лучший день – как сорвутся с любимых губ звуки
    Многожданного робкого первого ‘да’ ».

    Перевод Г. Тинякова.

  2. Лишь однажды

    Память, память, что напомнишь?
    Осень
    гонит прочь дрозда сквозь вялый воздух
    солнце шлет луч света монотонный
    в лес желтеющий, что поцелуем взорван.

    Не касаясь, мы идем в мечтаньях
    Волосы и мысли треплет ветер
    Вдруг, волнуясь, на меня взглянула
    «Это был твой лучший день, ответь мне?»

    Золотом живым наполнен голос
    Свежий, звонкий, ангела нежнее.
    Робкою улыбкой отвечал ей
    Руку белую держал, благоговея.

    Аромат цветов нас опьяняет,
    А осенний лес прозрачно пуст…
    Шепотом прелестным прозвучало
    «Да» впервые из любимых уст!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>