Комментарии

Paul VERLAINE «Nevermore» — 1 комментарий

  1. Достаточно случайно наткнувшись на Ваш сайт, решил вдруг послать свой перевод пятидесятилетней давности, сделанный для себя ещё в доинтернетовское время. Послать «просто так», ознакомления ради.

    NEVER MORE
    (Неповторимое) (Поль Верлен)
    Память, память!.. Твои непонятны законы.
    Осень гонит дроздов в воздух светлый и сонный
    Иногда, как копьё, солнца луч однотонный
    Соскользнёт на леса, где стоит гул холодный.

    Молча шли мы вдвоём рука об руку с ней,
    Мысли, волосы путал нам ветер с полей,
    Обратив взгляд взволнованный светлых очей,
    Вдруг спросила про лучший из всех моих дней.

    Голос, как колокольчик, как ангелов пенье
    Прозвенел. Я улыбкой ответил в мгновенье
    И промолвил, целуя ей белые руки:

    «Всех милей запах первых цветов нам всегда.
    Лучший день – как сорвутся с любимых губ звуки
    Многожданного робкого первого ‘да’ ».

    Перевод Г. Тинякова.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>