Max Elskamp — Huit chansons reverdies dont quatre pleurent et quatre rient
Рада познакомить посетителей, читателей, друзей сайта с творчеством бельгийского поэта-символиста Макса Эльскампа (1862-1931), писавшего на французском языке, малоизвестного и малопереводимого в России.
Выражаю свою глубокую благодарность Геннадию Петровичу Тинякову, предоставившему свои переводы для публикаций на страницах Tania Soleil Journal.
Цикл стихотворений бельгийского поэта Макса Эльскампа «Восемь песен изначальных, четыре бодрых, четыре печальных». Часть 1
Le matin
Et la première est d’un matin
Dit tout en bleu, dit tout en blanc,
Et la première est d’un matin
Ici pour le commencement,
De paix d’abord, cloches sonnant,
Et Flandre étant — Vive la Rose —
Douce à chacun à sa façon,
Suivant son bien, suivant ses choses.
Or Mai mettant les fleurs en cause,
Et la première est d’un matin,
Or Mai mettant les fleurs en cause,
Et la première est d’un jardin,
Voici qu’il sent le romarin,
Et qu’on dirait — Vive la Vie —
Voici qu’il sent le romarin,
Et qu’on dirait qu’on se marie,
Et la première est d’un matin
Ainsi de paix et d’ornement,
Avec du pain, avec du vin,
Ici pour le commencement.
Max Elskamp
Утро
Сначала утро воспоём,
Всё в белом, в светлоголубом.
Сначала утро воспоём —
И песни с этого начнём.
Колокола поют в тиши –
(Живут пусть вечно колокольни) –
Во Фландрии всегда душа
Своим добром и всем довольна.
Ведь май приносит нам букеты
Из ранних утренних цветов.
Ведь май приносит нам букеты
Из всех садов и цветников.
Несётся запах розмарина,
Как будто, — пусть же жизнь цветёт! –
Несётся запах розмарина,
Как будто свадьба где идёт.
Сначала утро воспоём
В узорах, с хлебом и вином.
Сначала утро воспоём —
И песни с этого начнём.
Макс Эльскамп
Перевод Г. Тинякова
L’oiseau
Mais lors voici qu’un oiseau chante,
Dans une pauvre cage en bois,
Mais lors voici qu’un oiseau chante
Sur une ville et tous ses toits,
Et qu’il dit qu’on le voit le monde
Et sur la mer la pluie tomber,
Et des voiles s’en aller rondes,
Sur l’eau si loin qu’on peut aller.
Puis voix dans l’air plus haut montée,
Alors voici que l’oiseau dit
Que tout l’hiver s’en est allé
Et qu’on voit l’herbe qui verdit,
Et sur les chemins la poussière
Déjà, et les bêtes aussi,
Et toits fumant dans la lumière
Que l’on dirait qu’il est midi,
Et puis encore sa voix montée,
Que l’air est d’or et resplendit,
Et puis le bleu du ciel touché
Qu’il est ouvert le paradis.
Max Elskamp
Птичка
А вот из клетки деревянной
Раздался птичий голосок.
Из жалкой клетки деревянной
На весь окрестный городок.
И он поёт про всё на свете,
Как море плещется вдали,
Как паруса полощет ветер
И их влечёт на край земли.
А голос звонче и светлее,
И вот уж он поёт о том,
Что нет зимы и зеленее
Луга становятся кругом,
Что на дорогу пыль ложится,
На волю выпустили скот,
И крыш курится вереница,
Как будто полдень настаёт.
Всё звонче голос ввысь взлетает.
А воздух блещет и звенит,
И песня неба достигает —
И в рай вход вот уже открыт.
Макс Эльскамп
Перевод Г. Тинякова
Le navire
La troisième, elle, est d’un navire
Avec tous ses drapeaux au ciel,
La troisième, elle, est d’un navire
Ainsi qu’ils vont sous le soleil,
Avec leurs mâts avec leurs ancres,
Et leur proue peinte en rouge ou vert,
Avec leurs mâts, avec leurs ancres,
Et tout en haut leur guidon clair.
Or, la troisième, elle, est dans l’air,
Et puis aussi, elle, est dans l’eau,
Or, la troisième sur la mer
Est comme y sont les blancs bateaux,
Et les rochers, et les accores,
Et terre dure ou sable mol,
Et les rochers, et les accores,
Et les îles et les atolls ;
Et la troisième est seule au monde
En large, en long, en vert, en bleu,
Et la troisième est seule au monde
Avec le soleil au milieu.
Max Elskamp
Корабль
О корабле песнь наша третья,
Чьи флаги ввысь устремлены,
О кораблях песнь наша третья,
Что солнцем все освещены
С их мачтами и якорями,
С окраской яркой и живой,
С их мачтами и якорями,
Со светлой рубкой рулевой.
Песнь третья в воздухе кружится,
Равно ей воздух иль вода.
Песнь третья на воду садится,
Светла, как белые суда.
И как песок она, как скалы,
Как волны, бьющиеся в мол,
Мягка песком, тверда, как скалы,
Как дальний островок-атолл.
Песнь третяя одна на свете –
Ни голубей, ни зеленей.
Песнь третяя одна на свете,
И Солнце – всё – внутри у ней.
Макс Эльскамп
Перевод Г. Тинякова
L’ange
Et puis après, voici un ange,
Un ange en blanc, un ange en bleu,
Avec sa bouche et ses deux yeux,
Et puis après voici un ange,
Avec sa longue robe à manches,
Son réseau d’or pour ses cheveux,
Et ses ailes pliées en deux,
Et puis ainsi voici un ange,
Et puis aussi étant dimanche,
Voici d’abord que doucement
Il marche dans le ciel en long
Et puis aussi étant dimanche,
Voici qu’avec ses mains il prie
Pour les enfants dans les prairies,
Et qu’avec ses yeux il regarde
Ceux de plus près qu’il faut qu’il garde ;
Et tout alors étant en paix
Chez les hommes et dans la vie,
Au monde ainsi de son souhait,
Voici qu’avec sa bouche il rit.
Max Elskamp
Ангел
Ну, а потом, потом вот ангел,
Весь в светлом, в бело-голубом,
С двумя глазами, носом, ртом,
Так что потом – потом вот ангел.
Обычный ангел перед нами,
С кудрями в сетке золотой,
С двумя крылами за спиной,
В простой рубашке с рукавами.
И так как нынче воскресенье,
Неспешны, мягки и легки
По небесам его шаги:
Ведь нынче всё же воскресенье.
Он молится с главой склонённой
За всех детей в лугах зелёных.
На тех он смотрит, увлечён,
Кого хранить обязан он.
И оттого, что в мире вольно
И жизнь спокойна и проста,
Улыбка тихая довольно
Нисходит на его уста.
Макс Эльскамп
Перевод Г. Тинякова
Комментарии
Max Elskamp — Huit chansons reverdies dont quatre pleurent et quatre rient — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>