« L’habitude » de SULLY PRUDHOMME
L’habitude
L’habitude est une étrangère
Qui supplante en nous la raison :
C’est une ancienne ménagère
Qui s’installe dans la maison.
Elle est discrète, humble, fidèle,
Familière avec tous les coins ;
On ne s’occupe jamais d’elle,
Car elle a d’invisibles soins :
Elle conduit les pieds de l’homme,
Sait le chemin qu’il eût choisi,
Connaît son but sans qu’il le nomme,
Et lui dit tout bas : «Par ici.»
Travaillant pour nous en silence,
D’un geste sûr, toujours pareil,
Elle a l’oeil de la vigilance,
Les lèvres douces du sommeil.
Mais imprudent qui s’abandonne
A son joug une fois porté !
Cette vieille au pas monotone
Endort la jeune liberté ;
Et tous ceux que sa force obscure
A gagnés insensiblement
Sont des hommes par la figure,
Des choses par le mouvement.
René-François SULLY PRUDHOMME (1839-1907)
Привычка
Вошла как гостья — и осталась,
И как служанка нам верна.
С ней жить удобно показалось:
Замела разуму она!
Как няня старая прилежна,
По всем углам в душе снует.
Её не видишь; и небрежно
Не ценишь преданных забот.
Ведет она дорогой главной,
«Где цель?» не спросит никогда;
Сама услужливо, украдкой,
Подскажет вовремя: «сюда».
Нас знает лучше, чем мы сами.
Движенья мерны, на устах
И сон и лень, — повсюду с нами
И зоркость тихая в очах…
Но в руки ласковой старухи
Попасть беда: в её плену
Сердца как в рабстве станут глухи,
Безвольно покорятся сну.
И, под ярмом идя привычным,
Неосторожно вверясь ей,
Все ближе мы к вещам безличным,
Не люди — призраки людей!
Сюлли Прюдом
Перевод И. Тхоржевского
Комментарии
« L’habitude » de SULLY PRUDHOMME — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>