Arthur RIMBAUD « Rêvé pour l’hiver »
Читает Патрик Роллен (Patrick Rollin)
Rêvé pour l’hiver
L’hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.
Tu fermeras l’oeil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosités hargneuses, populace
De démons noirs et de loups noirs.
Puis tu te sentiras la joue égratignée…
Un petit baiser, comme une folle araignée,
Te courra par le cou…
Et tu me diras : « Cherche ! » en inclinant la tête,
— Et nous prendrons du temps à trouver cette bête
— Qui voyage beaucoup…
En wagon, le 7 octobre 1870
Arthur RIMBAUD (1854-1891)
Зимняя мечта
В вагоне розовом уедем мы зимою.
Уютно будет нам:
Там всюду гнезда поцелуев, полных зноя,
Таятся по углам.
Закроешь ты глаза, чтобы во мгле вечерней
Не видеть за окном
Теней кривляющихся, адской этой черни,
Подкравшейся тайком.
Тут словно паучок тебе царапнет щеку,
Вдоль шеи побежит мой поцелуй и к сроку
Не возвратится вспять.
И, голову склонив, «Ищи», — ты скажешь строго,
И паучка, что путешествует так много,
Мы примемся искать.
В вагоне, 7 октября 1870
Артюр Рембо
Перевод М. Кудинова
Сон на зиму
Зимой уедем мы в вагоне розовом и скромном,
Среди подушек голубых,
Нам будет хорошо, и в каждом уголке укромном
Гнездо для наших ласк шальных.
Ты глаза закроешь, чтоб не видеть в этот час вечерний
За окном больших теней,
Чудовищных кривляний их и всей противной черни
Больших и маленьких чертей.
Ты станешь, может быть, ещё смущённый и краснее,
Когда, твою щеку ужалив, пробежит по шее
Мой поцелуй, как паучок.
Ты скажешь: «поищи его», — склонив свою головку,
И мы начнём искать того, кто так умно и ловко
Ужалил лучшую из щёк.
Артюр Рембо
Перевод И. Эренбурга
Комментарии
Arthur RIMBAUD « Rêvé pour l’hiver » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>