Параллельные переводы (билингва). Стихи немецкоязычных поэтов на немецком и русском языках.
- Adelbert von Chamisso „Die goldene Zeit“ / Адельберт фон Шамиссо «Золотой век»
- Adelbert von Chamisso „Die Sonne bringt es an den Tag“ / Адельберт фон Шамиссо „Солнце выведет на свет“
- Adelbert von Chamisso „Nacht und Winter“ / Адельберт фон Шамиссо «Ночь и зима»
- Adelbert von Chamisso „Die Männer im Zobtenberge“ / Адельберт фон Шамиссо «Цоптенбергские мужья»
- Adelbert von Chamisso „Die Weiber von Winsperg“ / Адельберт фон Шамиссо «Вингспергские жёны»
- Adelbert von Chamisso „Was soll ich sagen?“ / Адельберт фон Шамиссо «Что мне сказать?»
- Adelbert von Chamisso „Tragische Geschichte“ 🔊 / Адельберт фон Шамиссо „Трагическая история“
- Adelbert von Chamisso „Das Dampfroß“ / Адельберт фон Шамиссо «Паровой конь»
- Adelbert von Chamisso „Die Giftmischerin“ / Адельберт фон Шамиссо «Отравительница»
- Adelbert von Chamisso »Die alte Waschfrau« / Адельберт фон Шамиссо «Старая прачка»
- Adelbert von Chamisso »Zweites Lied von der alten Waschfrau« / Адельберт фон Шамиссо «Вторая песня о старой прачке»
- Annette von Droste-Hülshoff „Letzte Worte“ / Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф «Последние слова»
- Bertolt Brecht »Adresse des sterbenden Dichters an die Jugend« / Бертольт Брехт «Обращение умирающего поэта к молодым»
- Bertolt Brecht »Und Was Bekam Des Soldaten Weib?« 🔊 / Бертольт Брехт «Что получила жена солдата?»
- Bertolt Brecht „Die Ballade vom angenehmen Leben“ 🔊 / Бертольт Брехт «Баллада о приятной жизни»
- Bertolt Brecht „Die Bücherverbrennung“ 🔊 / Бертольт Брехт «Сожжение книг»
- Bertolt Brecht «Der Kirschdieb» / Бертольт Брехт «Мальчишка, воровавший вишни»
- Bertolt Brecht «Sonett Nr. 19» / Бертольт Брехт «Одно прошу: не избегай меня…»
- Christian Friedrich Daniel Schubart „Der Wolf und der Hund“ / Кристиан Фридрих Даниель Шубарт «Волк и пес»
- Christian Friedrich Daniel Schubart „Der gnädige Löwe“ / Кристиан Фридрих Даниель Шубарт «Милостивый лев»
- Christian Friedrich Daniel Schubart „Der Arme“ / Кристиан Фридрих Даниель Шубарт «Нищий»
- Clemens Brentano »Di Lore Lay« / Клеменс Брентано «Лоре Лей»
- Clemens Brentano »Hör’, es klagt die Flöte wieder…« / Клеменс Брентано «Серенада» (Льется, плачет флейта снова…)
- Conrad Ferdinand Meyer „Michelangelo und seine Statuen“ / Конрад Фердинанд Мейер „Микеланджело и его статуи“
- Conrad Ferdinand Meyer „Il Pensieroso“ / Конрад Фердинанд Мейер «Il Pensieroso»
- Conrad Ferdinand Meyer „König Etzel’s Schwert“ / Конрад Фердинанд Мейер „Меч Аттилы“
- Conrad Ferdinand Meyer „Camoëns“ / Конрад Фердинанд Мейер „Камоэнс“
- Conrad Ferdinand Meyer „Unruhige Nacht“ / Конрад Фердинанд Мейер „Беспокойная ночь“
- Conrad Ferdinand Meyer «Schwüle» / Конрад Фердинанд Мейер «Душно»
- Eduard Friedrich Mörike „Schön-Rohtraut“ / Эдуард Мёрике «Красавица-Ротраут»
- Emanuel Geibel „Siehst du das Meer?…“ / Эмануэль Гейбель „Видишь море?…“
- Emanuel Geibel „Das ist’s, was an der Menschenbrust…“ / Эмануэль Гейбель „В душе людей меня едва ль..“
- Emanuel Geibel „Die Türkenkugel“ / Эмануэль Гейбель „Турецкое ядро“
- Emanuel Geibel „Dante“ / Эмануэль Гейбель «Дант»
- Emanuel Geibel „Von des Kaisers Bart“ / Эмануэль Гейбель „О бороде императора Барбароссы“
- Erich Weinert „Die Ballade vom grossen Zechpreller“ / Эрих Вейнерт „Баллада о ресторанном мошеннике“
- Erich Weinert „Der Akademokrat“ / Эрих Вейнерт „Академократ“
- Erich Kästner »Der Handstand auf der Loreley« / Эрих Кестнер «На Лорелее вверх ногами»
- Erich Kästner „Das Herz im Spiegel“ / Эрих Кестнер „Сердце в зеркале“
- Erich Kästner „Der synthetische Mensch“ / Эрих Кестнер „Синтетический человек“
- Erich Kästner „Die Tretmühle“ 🔊 / Эрих Кестнер «Пониже спину гни!»
- Erich Kästner „Die andere Möglichkeit“ 🔊 / Эрих Кестнер «Если бы…»
- Erich Kästner „Festlied für Skatturniere“ 🔊 / Эрих Кестнер «Игра в скат»
- Erich Kästner «Brief an meinen Sohn» / Эрих Кестнер «Письмо моему сыну»
- Erich Weinert „Ballade vom Kaiser Nero“ / Эрих Вейнерт „Баллада об императоре Нероне“
- Franz Grillparzer „Als Sie, zuhörend, am Klavier saß“ / Франц Грильпарцер «Как она, слушая, сидела у клавира»
- Franz Grillparzer „Napoleon“ / Франц Грильпарцер «Наполеон»
- Franz Grillparzer „Licht und Schatten“ / Франц Грильпарцер «Свет и тени»
- Franz Grillparzer „Weihnachten“ / Франц Грильпарцер „Рождество“
- Franz Grillparzer „Die Freiheit, die so hoch man hält…“ / Франц Грильпарцер «Свобода»
- Franz Grillparzer „Rußland“ / Франц Грильпарцер «Россия»
- Franz Kafka »In der abendlichen Sonne« 🔊 / Франц Кафка «В этом сумеречном солнце»
- Ferdinand Freiligrath „Roland“ / Фердинанд Фрейлиграт «Роланд»
- Ferdinand Freiligrath „Wär′ ich im Bann von Mekkas Toren“ / Фердинанд Фрейлиграт «Когда б у врат священной Мекки…»
- Ferdinand Freiligrath „Sandlieder“ / Фердинанд Фрейлиграт «Песни о песке»
- Ferdinand Freiligrath „Ein Flüchtling“ / Фердинанд Фрейлиграт „Беглец“
- Ferdinand Freiligrath «O lieb’, solang du lieben rannst!..» / Фердинанд Фрейлиграт «Люби, пока любить ты можешь…»
- Friedrich Gottlob Wetzel „Abschied“ / Фридрих Готлоб Вецель «Расставанье»
- Friedrich Hebbel «Das Grab» / Фридрих Геббель «Сон»
- Friedrich von Matthisson „Abendlandschaft“ 🔊 / Фридрих Маттисон «Картина вечера»
- Friedrich von Matthisson „Elysium“ / Фридрих Маттисон «Элизиум»
- Friedrich Nietzsche „Lebensregeln“ / Фридрих Ницше «Правила жизни»
- Friedrich Nietzsche „Vogel-Urtheil“ / Фридрих Ницше «Мнение птицы»
- Friedrich Nietzsche „Die kleine Brigg, genannt das Engelchen“ / Фридрих Ницше «Маленькая девочка-бриг по прозванию «Ангелок»»
- Friedrich Rückert „Vor den Thüren“ / Фридрих Рюккерт „У дверей“
- Friedrich Rückert »Die Liebe sprach: In der Geliebten Blicke« / Фридрих Рюккерт «Пойми любовь! Ищи во взорах милой…»
- Friedrich Rückert «Greisengesang» / Фридрих Рюккерт «Песня старца»
- Friedrich Rückert „Liebst du um Schönheit…“ / Фридрих Рюккерт „О, нет, за красоту ты не люби меня…“
- Friedrich Schiller „Die Teilung der Erde“ / Фридрих Шиллер «Раздел земли»
- Friedrich Schiller „Berglied“ / Фридрих Шиллер «Горная дорога»
- Friedrich Schiller „Sprüche des Konfuzius“ / Фридрих Шиллер «Изречение Конфуция»
- Friedrich Schiller »Baurenständchen« / Фридрих Шиллер «Мужицкая серенада»
- Friedrich Schiller „An die Freude“ / Фридрих Шиллер «К радости»
- Friedrich Schiller „Kassandra“ / Фридрих Шиллер «Кассандра»
- Friedrich Schiller AUS »DIE RÄUBER« (Amalia) / Фридрих Шиллер «Плач Людмилы»
- Friedrich Schiller »Die Bürgschaft« / Фридрих Шиллер «Порука»
- Friedrich Schiller „Elegie an Emma“ 🔊 / Фридрих Шиллер «К Эмме» («К Нине») 🔊
- Friedrich Schiller „Das Spiel des Lebens“ 🔊 / Фридрих Шиллер „Театр жизни“
- Friedrich Schiller «Der Ring des Polykrates» / Фридрих Шиллер «Перстень Поликрата»
- Friedrich Wilhelm Kritzinger „ Es ist Advent!“ / Фридрих Вильгельм Критцингер
- Georg Ludwig Weerth „Sie zog ihre weißen Strümpfe an…“ / Георг Людвиг Верт „Она белые натянула чулки“
- Georg Ludwig Weerth „Es kam der Herbst gegangen“ / Георг Людвиг Верт «Осенний ветер злится»
- Georg Ludwig Weerth „Ich sang und sang ein kleines Lied“ / Георг Людвиг Верт „Я долго-долго песню пел…“
- Georg Ludwig Weerth „Die goldne Sonne hat…“ / Георг Людвиг Верт «Уже погас закат…»
- Georg Ludwig Weerth »Schön warst du, wandelnd auf grünem Plan« / Георг Людвиг Верт «Ты так прекрасна в тенистом саду…»
- Georg Ludwig Weerth »O Leid, o Leid in langer Nacht« / Георг Людвиг Верт «Как безысходна, как тяжка…»
- Gotthold Ephraim Lessing Die Fabeln / Готхольд Эфраим Лессинг Басни
- Gottfried August Bürger „Lenore“ / Готфрид Август Бюргер „Ленора“
- Gottfried Benn »Abschied« / Готфрид Бенн «Прощание»
- Gottfried Benn »Auf deine Lider senk ich Schlummer…« / Готфрид Бенн «Твоим ресницам шлю дремоту…»
- Gottfried Keller «Jung gewohnt, alt getan» / Готфрид Келлер «Научит нужда — не забудешь никогда»
- Gottfried Keller «Abendlied» / Готфрид Келлер «Вечерняя песня»
- Jakob Julius David „Lethe“ / Якоб Юлиус Давид «Лета»
- Jakob Julius David „Am Wege“ / Якоб Юлиус Давид «На пути»
- Joseph Christian Freiherr von Zedlitz «Das Geisterschiff» / Иосиф Христиан фон Цедлиц «Воздушный корабль». Вольный перевод Михаила Лермонтова.
- Joseph Christian von Zedlitz «Die nächtliche Heerschau» / Иосиф Христиан Цедлиц «Ночной смотр»
- Joseph Freiherr von Eichendorff »An die Freunde« / Йозеф фон Эйхендорф «Друзьям»
- Joseph Freiherr von Eichendorff »Lorelei« / Йозеф фон Эйхендорф «Лорелей»
- Joseph Freiherr von Eichendorff »An die Dichter« / Йозеф фон Эйхендорф «Поэтам»
- Joseph von Eichendorff «Mir träumt’, ich ruhte wieder…» / Иозеф Эйхендорф «Зимний сон»
- Joseph von Eichendorff «Stimmen der Nacht» / Иозеф Эйхендорф «Ночные голоса»
- Johannes Robert Becher „Nähe“ / Йоганнес Pоберт Бехер „Близость“
- Johannes Robert Becher „Rembrandt“ / Йоганнес Pоберт Бехер „Рембрандт“
- Johannes Robert Becher „Zuchthaus“ / Йоганнес Роберт Бехер „Тюрьма“
- Johannes Robert Becher „Wiedersehen“ / Йоганнес Роберт Бехер „Встреча“
- Johannes Robert Becher „Von Schönheit“ / Йоганнес Р. Бехер „О красоте“
- Johannes Robert Becher „Über das Sonett“ / Йоганнес Р. Бехер „О сонете“
- Johannes Robert Becher »Trostlied« / Йоганнес Роберт Бехер «Песнь утешения»
- Johannes Robert Becher „Letzter Schnee“ / Йоганнес Роберт Бехер «Последний снег»
- Johannes Robert Becher „Der Zauberwald“ / Йоганнес Роберт Бехер «Волшебный лес»
- Johannes Robert Becher „Dichtung“ / Йоганнес Pоберт Бехер «Поэзия»
- Johannes Robert Becher „Paris“ / Йоганнес Pоберт Бехер „Париж“
- Johannes Robert Becher „Gras“ / Йоганнес Роберт Бехер «Трава»
- Johannes Robert Becher „Alte Bank“ / Йоганнес Роберт Бехер «Старая скамья»
- Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“ / Иоганн Готфрид Гердер «Над страшным обрывом…»
- Johann Gottfried Herder »Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl…« / Иоганн Готфрид Гердер «Забвения не нахожу во сне…»
- Johann Gottfried Herder »Fabelliedchen« / Иоганн Готфрид Гердер «Песенка-басня»
- Johann Gottfried Herder »Kuckuck und Nachtigall« / Иоганн Готфрид Гердер «Кукушка и Соловей»
- Johann Gottfried Seume „Der Wilde“ / Йоганн Готфрид Зойме «Дикарь»
- Johann Gottfried Seume „Die Zeit der Dichtung ist vorbei… “ / Йоганн Готфрид Зойме „От нас поэзия ушла…“
- Johann Wilhelm Ludwig Gleim „Die Gärtnerin und die Biene“ / Иоганн Вильгельм Людвиг Глейм «Садовница и пчела»
- Johann Wilhelm Ludwig Gleim „Der Greis“ / Иоганн Вильгельм Людвиг Глейм «Старец»
- Johann Wilhelm Ludwig Gleim „Der Patient“ / Иоганн Вильгельм Людвиг Глейм „Пациент“
- Johann Wilhelm Ludwig Gleim „Amalia“ / Иоганн Вильгельм Людвиг Глейм „Идиллия“
- Johann Wilhelm Ludwig Gleim „Die Fliege“ / Иоганн Вильгельм Людвиг Глейм «Комар»
- Johann Wolfgang Goethe „Trost in Tränen“ / Иоганн Вольфганг Гёте «Утешение в слезах»
- Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“ / Иоганн Вольфганг Гёте «К месяцу»
- Johann Wolfgang von Goethe »Selbstbetrug« / Иоганн Вольфганг фон Гёте «Самообольщение»
- Johann Wolfgang von Goethe »An Mignon« / Иоганн Вольфганг Гете «К Миньоне»
- Johann Wolfgang von Goethe „Nähe des Geliebten“ 🔊 / Иоганн Вольфганг фон Гёте „Близость любовников“ 🔊
- Johann Wolfgang Goethe «Mailied» / Иоганн Вольфганг фон Гёте «Майская песня»
- Johann Wolfgang von Goethe „Die schöne Nacht“ 🔊 / Иоганн Вольфганг Гёте „Прекрасная ночь“ 🔊
- Johann Wolfgang von Goethe «An die Entfernte» / Иоганн Вольфганг Гёте «К той, далёкой»
- Johann Wolfgang von Goethe «Erlkönig» / Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь»
- Johann Wolfgang von Goethe «Neue Liebe, neues Leben» / Иоганн Вольфганг фон Гёте «Новая любовь — новая жизнь»
- Hans Müller »Der Kirschbaum singt« / Ганс Мюллер «Говорит старая черешня»
- Hans Sachs „Der tot mit Cupidine“ / Ганс Сакс «Смерть и Купидон»
- Hans Sachs „Der teufel am tanz“ / Ганс Сакс «Черт на танцах»
- Hans Sachs „Der Abt im Wildbad“ / Ганс Сакс «Аббат на водах»
- Hans Sachs „Die Fünsinger Bauren“ / Ганс Сакс «Фюнзингенские крестьяне»
- Hans Sachs „Der Eiszapf“ / Ганс Сакс «Сосулька»
- Hans Sachs „Was die Eh’ gut macht“ / Ганс Сакс «Когда брак бывает счастливым»
- Hans Sachs „Das Schlaraffenland“ / Ганс Сакс «Шлаураффия»
- Heinrich Heine „Die Botschaft“ / Генрих Гейне «Гонец»
- Heinrich Heine „Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…“ / Генрих Гейне «Тихая ночь, на улицах дрёма…»
- Heinrich Heine „Der Schiffbrüchige“ / Генрих Гейне «Кораблекрушение»
- Heinrich Heine „Mädchen mit dem roten Mündchen…“ / Генрих Гейне «Дева с свежими устами…»
- Heinrich Heine „Der Brief, den du geschrieben…“ / Генрих Гейне «Своим письмом напрасно…»
- Heinrich Heine »Im Rhein, im schönen Strome…« / Генрих Гейне «Весь отражен простором…»
- Heinrich Heine »Wenn ich an deinem Hause…« / Генрих Гейне «Когда выхожу я утром…»
- Heinrich Heine »Wenn zwei voneinander scheiden« / Генрих Гейне «Двое перед разлукой…»
- Heinrich Heine „Frau Sorge“ 🔊 / Генрих Гейне „Ах, были счастливые годы!“ 🔊
- Heinrich Heine „Und bist du erst mein eh’lich Weib…“ / Генрих Гейне „И если ты будешь моею женой…“
- Heinrich Heine „Die Lehre“ / Генрих Гейне «Урок»
- Heinrich Heine »Wir haben viel für einander gefühlt…« / Генрих Гейне «Когда-то друг друга любили мы страстно…»
- Heinrich Heine „Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…“ / Генрих Гейне «Люди глупы, люди слепы…»
- Heinrich Heine »Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…« / Генрих Гейне «Я всё простил: простить достало сил…»
- Heinrich Heine »Nun ist es Zeit, das ich mit Verstand…« / Генрих Гейне «Довольно! Пора мне забыть этот вздор!»
- Heinrich Heine „Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…“ / Генрих Гейне «Я каждую ночь тебя вижу во сне…»
- Heinrich Heine «Si liebten sich beide, doch keiner…» / Генрих Гейне «Они любили друг друга…»
- Heinrich Heine «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»/ Генрих Гейне «Лорелея»
- Heinrich Heine «Schöne Wiege meiner Leiden…» / Генрих Гейне «Колыбель моей печали…»
- Heinrich Heine «Der Tod das ist die kühle Nacht» / Генрих Гейне «Смерть — прохладной ночи тень»
- Heinrich Heine «Die Heil’gen Drei Könige aus Morgenland…» / Генрих Гейне «Три светлых царя из восточной страны…»
- Heinrich Heine »Habe mich mit Liebesreden…« / Генрих Гейне «Я шутил любви речами…»
- Heinrich Heine „Das ist der alte Märchenwald…“ / Генрих Гейне „Я в старом сказочном лесу!..“
- Heinrich Hoffmann von Fallersleben „Das Lied der Deutschen“ / Генрих Гофман фон Фаллерслебен „Песнь немцев“
- Heinrich Suso Waldeck „Geigerin“ / Генрих Сузо Вальдек «Скрипачка»
- Heinrich Suso Waldeck „Das Ufer“ / Генрих Сузо Вальдек «Берег»
- Hermann Hesse »Doch heimlich dürsten wir …« / Герман Гессе «Но втайне мы мечтаем…»
- Hermann Hesse »Stufen« / Герман Гессе «Ступени»
- Hermann Hesse »Seifenblasen« / Герман Гессе «Мыльные пузыри»
- Hermann Hesse „In Weihnachtszeiten“ 🔊 / Герман Гессе „В Рождество“
- Hermann Hesse »Beim Lesen in einem alten Philosophen« / Герман Гессе «Читая одного старого философа»
- Hermann Hesse »Klage« / Герман Гессе «Жалоба»
- Hugo von Hofmannsthal „Weltgeheimnis“ / Гуго фон Гофмансталь «Вселенская тайна»
- Hugo von Hofmannsthal „Manche freilich . . .“ / Гуго фон Гофмансталь «Одни, конечно…»
- Karoline von Günderrode „Die eine Klage“ / Каролина фон Гюндероде «Жалоба»
- Karoline von Günderrode „Der Kuß im Traume“ / Каролина фон Гюндероде «Поцелуй во сне»
- Ludwig Christoph Heinrich Hölty „An den Mond“ / Людвиг Кристоф Генрих Гёльти «К луне»
- Ludwig Uhland „Die drei Lieder“ / Людвиг Уланд «Три песни»
- Marie Luise Kaschnitz »Die Katze« / Мария Луиза Кашниц «Кошка»
- Matthias Claudius „Phidile“ / Матиас Клаудиус «Первая встреча»
- Matthias Claudius «Abendlied» / Маттиас Клаудиус «Вечерняя песня»
- Moritz Hartmann »Der weisse Schleier« / Мориц Гартман «Белое покрывало»
- Nikolaus Lenau „Sonnenuntergang…“ / Николас Лeнау «Солнечный закат…»
- Nikolaus Lenau „Drüben geht die Sonne scheiden…“ / Николаус Ленау „ Тихо запад гасит розы…“
- Nikolaus Lenau «Frühlingsgrüße» / Николаус Ленау «Привет весны»
- Nikolaus Lenau «Die drei Indianer» / Николаус Ленау «Три индейца»
- Nikolaus Lenau «Warnung und Wunsch» / Николаус Ленау «Совет и желание»
- Nikolaus Lenau «Herbstentschluss» / Николаус Ленау «Осеннее решение»
- Nikolaus Lenau «Die drei Zigeuner» / Николаус Ленау «Три цыгана»
- Otto Heinrich Graf von Loeben »Lorelei« / Отто Генрих фон Лёбен «Лорелея»
- Paul Celan „Tenebrae“ / Пауль Целан «Tenebrae»
- Paul Celan „Zähle die Mandeln“ / Пауль Целан «Пересчитай миндаль»
- Paul Celan «Todesfuge» / Пауль Целан «Фуга смерти»
- Peter Huchel „Zwölf Nächte“ / Петер Хухель „Двенадцать ночей“
- Rainer Maria Rilke „Abend In Skäne“ / Райнер Мария Рильке «Вечер в Сконе»
- Rainer Maria Rilke „Herbst“ / Райнер Мария Рильке «Осень»
- Rainer Maria Rilke „Im Herbst“ / Райнер Мария Рильке «Осенью»
- Rainer Maria Rilke »Geburt Christi« / Райнер Мария Рильке «Рождество Христово»
- Rainer Maria Rilke «Der Bach hat leise Melodien» / Райнер Мария Рильке «Ручей, как музыка сквозь сон»
- Rainer Maria Rilke «Herbsttag» / Райнер Мария Рильке «Осенний день»
- Rainer Maria Rilke «Der Schauende» / Райнер Мария Рильке «Созерцание»
- Rainer Maria Rilke «Der Lesende» / Райнер Мария Рильке «За книгой»
- Ricarda Huch „Wo hast du all die Schönheit hergenommen “ / Рикарда Хух «Вся красота в тебе откуда эта…»
- Theodor Fontane „John Maynard“ / Теодор Фонтане «Джон Мейнард»
- Wilhelm Müller »Der Leiermann« / Вильгельм Мюллер «Шарманщик»