Параллельные переводы (билингва). Стихи испаноязычных поэтов на испанском и русском языках.
- Anónimo «A la sombra de mis cabellos…» / Из древнеиспанской лирики «В тени волос моих…»
- Anónimo. Romancero español: Romance del rey moro / Испанский романсеро: Романс о короле мавров
- Antonio Machado «Esta luz de Sevilla…» / Антонио Мачадо «О свет Севильи — мой родной чертог…»
- Antonio Machado «Naranjo en maceta, ¡qué triste es tu suerte!» / Антонио Мачадо «Ты, апельсинный куст, что в глиняном вазоне…»
- Antonio Machado «Acaso…» 🔊 / Антонио Мачадо «Пожалуй..»
- Antonio Machado A Juan Ramón Jiménez «Era una noche del mes…» 🔊 / Антонио Мачадо Хуану Рамону Хименесу «Был месяц май, и ночь была…»
- Antonio Machado «La premavera besaba…» 🔊 / Антонио Мачадо «Весна целовала ветки…»
- Amado Nervo «Inmortalidad» / Амадо Нерво «Бессмертие»
- Armando Tejada Gómez «Prohibido prohibir» / Армандо Техада Гомес «Запрещается запрещать»
- Armando Tejada Gómez «Primera soledad» / Армандо Техада Гомес «Первое одиночество»
- Bartolomé de Torres Naharro «Por tales senderos» / Бартоломе де Торрес Наарро «Мне выпала в жизни такая дорога…»
- Bartolomé Leonardo de Argensola «Yo os quiero confesar…» / Бартоломе Леонардо де Архенсола «Во-первых, дон Хуан, поверьте мне…»
- César Vallejo «Heces» / Сесар Вальехо «Дождь»
- César Vallejo «Los dados eternos» 🔊 / Сесар Вальехо «Вечные кости»
- César Vallejo «Verano» 🔊 / Сесар Вальехо «Лето»
- César Vallejo «El traje que vestí mañana…» / Сесар Вальехо «Бельё это – свежее, утреннее…»
- César Vallejo «Setiembre» / Сесар Вальехо «Сентябрь»
- César Vallejo «Lluvia» / Сесар Вальехо «Дождь»
- César Vallejo «Los pasos lejanos» 🔊 / Сесар Вальехо «Далекие шаги»
- César Vallejo «Piedra negra sobre una piedra blanca» 🔊 / Сесар Вальехо «Чёрный камень на камне белом»
- Dámaso Alonso «Puertociego de la mar» / Дамасо Алонсо «Ослепший порт»
- Dámaso Alonso «Insomnio» / Дамасо Алонсо «Бессоница»
- Dámaso Alonso «Los contadores de estrellas» 🔊 / Дамасо Алонсо «Звездочёты»
- Enrique González Martínez «Tuércele el cuello al cisne…» / Энрике Гонсалес Мартинес «Ты шею лебедю сверни скорее…»
- Enrique González Martínez » Irás sobre la vida de las cosas…» / Энрике Гонсалес Мартинес «Сумей пройти над жизнью всех явлений…»
- Evaristo Carriego «El camino de nuestra casa» / Эваристо Карриего «Дорога к нашему дому»
- Evaristo Carriego «Has vuelto» / Эваристо Карриего «Ты вернулась, шарманка»
- Evaristo Carriego «Tu secreto» / Эваристо Карриего «Твой секрет»
- Federico García Lorca «Son de negros en Cuba» / Федерико Гарсиа Лорка «Сон кубинских негров»
- Federico García Lorca «Debussy» / Федерико Гарсиа Лорка «Дебюсси»
- Federico García Lorca «Paisaje» / Федерико Гарсиа Лорка «Пейзаж»
- Federico García Lorca «Campo» / Федерико Гарсиа Лорка «Поле»
- Federico García Lorca «El concierto interrumpido» / Федерико Гарсио Лорка «Прерванный концерт»
- Federico García Lorca «In memoriam» / Федерико Гарсиа Лорка «Поминание»
- Federico García Lorca «Se ha puesto el sol» / Федерико Гарсия Лорка «Солнце село»
- Federico García Lorca «Memento» / Федерико Гарсиа Лорка «Когда умру…»
- Federico García Lorca «Soneto de la dulce queja» 🔊 / Федерико Гарсиа Лорка «Сонет» (Я боюсь потерять это светлое чудо…) 🔊
- Federico García Lorca «Canción novísima de los gatos» 🔊 / Федерико Гарсиа Лорка «Новейшая песнь о котах»
- Federico García Lorca «La casada infiel» 🔊 / Федерико Гарсиа Лорка «Неверная жена» 🔊
- Federico García Lorca «Agosto» 🔊 / Федерико Гарсиа Лорка «Август»
- Federico García Lorca «Clamor» / Федерико Гарсиа Лорка «Плач»
- Federico García Lorca «La guitarra» 🔊, «Paisaje», «Pueblo», «Y después», «Cueva» / Федерико Гарсиа Лорка в переводах Марины Цветаевой «Гитара», «Пейзаж», «Селенье», «Пустыня», «Пещера»
- Federico García Lorca «La guitarra» / Федерико Гарсиа Лорка «Гитара»
- Federico García Lorca «La sombra de mi alma» 🔊 / Федерико Гарсиа Лорка «Потемки моей души»
- Francisco de Figueroa «Ay, esperanza lisongera y vana…» / Франсиско де Фигероа «Надежда, ты подвох и суета…»
- Francisco de Quevedo «Dejad que a voces diga el bien que pierdo…» / Франсиско де Кеведо «Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь»
- Francisco de Quevedo «Dícenme Don Jerónimo…» / Франсиско де Кеведо «Слова твои, ХерОнимо, обман!»
- Francisco de Quevedo «Pinta Quevedo lo que pasaba en su tiempo en el siguiente soneto» / Франсиско де Кеведо «О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующем сонете»
- Francisco de Quevedo «Amor de sola una vista nace, vive, crece y se perpetúa» / Франсиско де Кеведо «Любовь с первого взгляда рождается, живёт, растёт и становится вечной»
- Francisco de Quevedo «Pintando la vida de un señor mal ocupado» / Франсиско де Кеведо «Картины из жизни кабальеро, предающихся праздности»
- Francisco de Quevedo «Conoce las fuerzas del tiempo, y el ser ejecutivo cobrador de la muerte» / Франсиско де Кеведо «Познай могущество времени и неукоснительное взымательство смерти»
- Francisco de Quevedo «Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace» / Франсиско де Кеведо «Пусть кончится жестокая война, которую ведёт со мной любовь»
- Gabriela Mistral «El amor que calla» / Габриела Мистраль «Молчащая любовь»
- Gabriela Mistral «Yo no Tengo Soledad» / Габриэла Мистраль «И не одинока я»
- Gabriela Mistral «La Mujer Estéril» / Габриэла Мистраль «Бесплодная женщина»
- Gabriela Mistral «La Mujer Fuerte» / Габриэла Мистраль «Сильная женщина»
- Gabriela Mistral «Credo» / Габриэла Мистраль «Кредо»
- Gabriela Mistral «Mis Libros» / Габриэла Мистраль «Мои книги»
- Gabriela Mistral «La noche» / Габриэла Мистраль «Ночь»
- Garcilaso de la Vega — Soneto XXIII (En tanto que de rosa y de azucena…) / Гарсиласо де ла Вега Сонет XXIII (Пока лишь розы в вешнем их наряде…)
- Garcilaso de la Vega — Soneto XXXI (Dentro de mi alma fue de mí engendrado…) / Гарсиласо де ла Вега Сонет XXXI (Когда в соитии с моей душой…)
- Garcilaso de la Vega — Soneto XXV (Oh hado ejecutivo en mis dolores…) / Гарсиласо де ла Вега Сонет XXV (Судьба моя, судья моей печали!..)
- Garcilaso de la Vega — Soneto XIII (A Dafne ya los brazos le crecían…) / Гарсиласо де ла Вега Сонет XIII (Гляжу на Дафну я оторопело…)
- Garcilaso de la Vega — Soneto III (La mar en medio y tierras he dejado…) / Гарсиласо де ла Вега Сонет III (Моря и земли от родного края…)
- Garcilaso de la Vega Soneto XI (Hermosas ninfas, que, en el río metidas…) / Гарсиласо де ла Вега Сонет XI (Прекрасные наяды! Вы с отрадой…)
- Gil Vicente «Dicen que me case yo…» / Жил Висенте «Выйти замуж? Вот совет!..»
- Gonzalo de Berceo «Milagros de Nuestra Señora» / Гонсало де Берсео «Чудеса Пресвятой Девы»
- Gregorio Silvestre «Qué lejos está un necio de entenderse…» / Грегорио Сильвестре «Неймется дураку попасть впросак…»
- Guillermo Valencia «Los camellos» / Гильермо Валенсиа «Верблюды»
- Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXXIII» / Густаво Адольфо Беккер » LXXIII»
- Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXVIII» / Густаво Адольфо Беккер «Рифма LXVIII»
- Gustavo Adolfo Bécquer «Rima I» / Густаво Адольфо Беккер «I»
- Gustavo Adolfo Bécquer «Rima V» 🔊 / Густаво Адольфо Беккер «V»
- Gustavo Adolfo Bécquer «Rima VII» / Густаво Адольфо Беккер «VII»
- Gustavo Adolfo Bécquer «Rima XI» / Густаво Адольфо Беккер «XI»
- Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LX», «Rima LXV», «Rima XCIV» / Густаво Адольфо Беккер LX, LXV, XCIV
- Gustavo Adolfo Bécquer «Rima XXIV» / Густаво Адольфо Беккер «XXIV»
- Gustavo Adolfo Bécquer «Rima XXXIX» / Густаво Адольфо Беккер «XXXIX»
- Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LVII» 🔊 / Густаво Адольфо Беккер «Рифма LVII»
- Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LVIII» / Густаво Адольфо Беккер «Рифма LVIII»
- Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXI» / Густаво Адольфо Беккер «Рифма LXI»
- Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXVII» 🔊 / Густаво Адольфо Беккер Рифма LXVII
- Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXXV» 🔊 / Густаво Адольфо Беккер «Рифма LXXV»
- Íñigo López de Mendoza, marqués de Santillana «Serranilla VII» / Иньиго Лопес де Мендоса, маркиз де Сантильяна «Серранилья»
- Jaime Torres Bodet «Civilización» / Хайме Торрес Бодет «Цивилизация»
- Jorge Gaitán Durán «Amantes» / Хорхе Гайтан Дуран «Любовники»
- Jorge Gaitán Durán «El instante» / Хорхе Гайтан Дуран «Мгновение»
- Jorge Luis Borges «Un sábado» / Хорхе Луис Борхес «Суббота»
- Jorge Luis Borges «A un gato» / Хорхе Луис Борхес «Кот»
- Jorge Luis Borges «A John Keats (1795–1821)» / Хорхе Луис Борхес «Джону Китсу (1795—1821)»
- Jorge Luis Borges «Lectores» / Хорхе Луис Борхес «Читателю»
- Jorge Luis Borges «Las cosas» / Хорхе Луис Борхес «Вещи»
- Jorge Luis Borges «A Luis De Camõens» / Хорхе Луис Борхес «Луису де Камоэнсу»
- Jorge Luis Borges «Arte Poética» / Хорхе Луис Борхес «Искусство поэзии»
- Jorge Luis Borges “Final de año” 🔊 / Хорхе Луис Борхес «Конец года»
- Jorge Guillén «Cima de la Delicia» / Хорхе Гильен «Вершина счастья»
- Jorge Guillén «Unos caballos» / Хорхе Гильен «Кони»
- Jorge Guillén «CULMINACIÓN» / Хорхе Гильен «ИТОГ»
- Jorge Montemayor «En ese claro sol que resplandece…» / Хорхе де Монтемайор «Как ясен солнца этоrо восход…»
- José Asunción Silva «La respuesta de la Tierra» / Хосе Асунсьон Сильва «Ответ Земли»
- José Asunción Silva «Paisaje tropical» / Хосе Асунсьон Сильва «Тропический пейзаж»
- José Asunción Silva «Madrigal» / Хосе Асунсьон Сильва «Мадригал»
- José Asunción Silva «Nocturnos» (A veces, cuando en alta noche tranquila…) / Хосе Асунсьон Сильва «Ноктюрн» (Когда в ночи, во мраке, светлой тенью…)
- José Asunción Silva «La voz de las cosas» / Хосе Асунсьон Сильва «Голоса вещей»
- José Asunción Silva «Estrellas fijas» / Хосе Асунсьон Сильва «Неизменные звезды»
- José Asunción Silva «Midnight dreams» / Хосе Асунсьон Сильва «Midnight dreams»
- José Asunción Silva «Ars» / Хосе Асунсьон Сильва «Ars»
- José Asunción Silva «A Un Pesimista» / Хосе Асунсьон Сильва «Пессимисту»
- Juan Boscán «Antigua llaga que en mis ojos cría…» / Хуан Боскан «В душе мертво от застарелой боли…»
- Juan Boscán «Como el ventor que sigue al ciervo herido…» / Хуан Боскан «Легавая, петляя и кружа…»
- Juan Boscán «Dulce soñar y dulce congojarme…» / Хуан Боскан Сонет VII «Как сладко спать и мучиться тоскою…»
- Juan Boscán «¿Bueno es amar? pues, ¿cómo daña tanto?» / Хуан Боскан «Зачем любовь за все нам мстит сполна…»
- Juan Boscán «Ya canso al mundo, y vivo todavía…» / Хуан Боскан «Я жив еще, хоть жить уже невмочь…»
- Juan de Mena «A Una Dama» / Хуан де Мена «Даме»
- Juan Pérez de Montalbán «Corre con pies de sonorosa plata…» / Хуан Перес де Монтальбан «По лугу на серебряных ногах…»
- Juan Ramón Jiménez «Tristeza dulce del campo…» / Хуан Рамон Хименес «В полях печально и пусто…»
- Juan Ramón Jiménez «El alma de las flores divaga entre la lluvia…» / Хуан Рамон Хименес « Бродят души цветов под вечерним дождем…»
- Juan Ramón Jiménez «A Antonio Machado» / Хуан Рамон Хименес «К Антонио Мачадо»
- Juan Ramón Jiménez «Azucena y Sol» / Хуан Рамон Хименес «Лилия и Солнце»
- Juan Ramón Jiménez «La cojita» / Хуан Рамон Хименес «Хроманожка»
- Juan Ramón Jiménez «Esperanza» / Хуан Рамон Хименес «Надежда»
- Juan Ramón Jiménez «Yo dije que me gustaba…» / Хуан Рамон Хименес «Я просто сказал однажды…»
- Juan Ramón Jiménez «¡Infancia! ¡Campo verde, campanario, palmera…» / Хуан Рамон Хименес «Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки»
- Juan Ramón Jiménez «Octubre» 🔊 / Хуан Рамон Хименес «Октябрь»
- Juan Ramón Jiménez «El Adolescente» / Хуан Рамон Хименес «Отрочество»
- Juan Ramón Jiménez «Nubes» / Хуан Рамон Хименес «Облака»
- Juan Ruiz «Enxienplo del asno e del blanchete» / Хуан Руис «Пример об осле и болонке»
- Juan Ruiz «Enxiemplo del caballo e del asno» / Хуан Руис «Пример о коне и осле»
- Juan Ruiz «De las figuras de Arçipreste» / Хуан Руис «О наружности протоиерея и о встрече с доньей Гаросой»
- Juan Ruiz «Enxiemplo de la propiedat que el dinero ha» / Хуан Руис «О свойствах, коими обладают деньги»
- Juan Ruiz «Enxiemplo de lo que contesçió a don Pitas Pajas, pintor de Bretaña» / Хуан Руис «О том , что приключилось с доном Питас Пайасом, живописцем из Бретани»
- Julián del Casal «Elena» / Хулиан дель Касаль «Елена»
- Carlos Pezoa Véliz «Tarde en el hospital» / Карлос Песоа Велис «Вечер в больнице»
- León Felipe «Poesía» / Леон Фелипе «О Поэзии»
- León Felipe «¡Qué pena!» / Леон Фелипе «Как печально!»
- Lope de Vega «Romance» / Лопе де Вега «Романс»
- Lope de Vega «Ningún hombre nació para admitido…» / Лопе де Вега «Мужчиной быть — не значит быть любимым…»
- Lope de Vega «Soneto» 🔊 / Лопе де Вега «Сонет о сонете»
- Lope de Vega «Es la mujer del hombre…» / Лопе де Вега «О, женщина, услада из услад…»
- Lope de Vega «Mayo» / Лопе де Вега «Май»
- Luis Carrillo y Sotomayor «Pidiéndole piedad de sus males al amor» / Луис Каррильо де Сотомайор «Мольба к Aмуру о милосердии»
- Luis Carrillo y Sotomayor «¡Con qué ligeros pasos vas corriendo!» / Луис Каррильо де Сотомайор «О суетное время, ты как птица…»
- Luis Carrillo y Sotomayor «A los despojos del rayo de Júpiter» / Луис Каррильо де Сотомайор «Об останках дерева, испепеленного Юпитером»
- Luis Cernuda «Un español habla de su tierra» / Луис Сернуда «Испанец говорит о своей земле»
- Luis Cernuda «Deseo» / Луис Сернуда «Желание»
- Luis Cernuda «Clearwater» / Луис Сернуда «Прозрачная вода»
- Luis Cernuda «Las sirenas» / Луис Сернуда «Серены»
- Luis Cernuda «Niño tras un cristal» / Луис Сернуда «Опускается вечер»
- Luis Cernuda «Antes de irse» / Луис Сернуда «Перед уходом»
- Luis de Góngora «En el caudaloso río…» / Луис де Гонгора «Где башня Кордовы гордой…»
- Luis de Góngora «Que se nos va la Pascua, mozas…» / Луис де Гонгора «Пасха девушкам мила, да прошла!»
- Luis de Góngora «Ni en este monte, este aire, ni este río…» / Луис де Гонгора «Не прячет лес, ни воздух, ни ручей…»
- Luis de Góngora «Servía en Orán al Rey…» / Луис де Гонгора «Королю служил в Оране…»
- Luis de Góngora y Argote «Oh claro honor del líquido elemento…» / Луис де Гонгора-и-Арготе «О влага светоносного ручья»
- Luis de Góngora «A una dama muy blanca, vestida de verde» / Луис де Гонгора «Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зелёное»
- Luis de Góngora «Llegué a Valladolid; registré luego…» / Луис де Гонгора «Вальядолид. Застава. Суматоха! «
- Luis de Góngora «No destrozada nave en roca dura…» / Луис де Гонгора «Не столь смятенно обойти утес…»
- Luis de Góngora «A don Francisco de Quevedo» / Луис де Гонгора «Дону Франсиско де Кеведо»
- Luis de Góngora «En el cristal de tu divina mano…» / Луис де Гонгора «Я выпил из твоих хрустальных рук…»
- Luis de León Soneto «Agora con la aurora se levanta…» / Луис де Леон «Скорей, мой свет, с блеснувшею зарей…»
- Luis de León «En la’ cárcel donde estuvo preso» / Луис де Леон «Тюрьма»
- Lupercio Leonardo de Argensola «Llevó tras sí los pámpanos otubre…» / Луперсио Леонардо де Архенсола «Отнес октябрь в давильни виноград»
- Lupercio Leonardo de Argensola «A LA ESPERANZA» / Луперсио Леонардо де Архенсола «Гимн надежде»
- Lupercio Leonardo de Argensola «Al sueño» / Луперсио Леонардо де Архенсола «О смерти отблеск, злой кошмар, не надо…»
- Lupercio Leonardo de Argensola «Quién ha visto un casamiento sin engaños…» / Луперсио Леонардо де Архенсола «Встречал ли ты чету, где нет обмана…»
- Manuel Machado «CASTILLA» / Мануэль Мачадо «Кастилия»
- Manuel Machado «Rosario» / Мануэль Мачадо «Росарио»
- Miguel de Cervantes «Viaje del Parnaso» (Отрывок); / Мигель де Сервантес «Путешествие на Парнас» Глава I
- Miguel de Cervantes «Glosa» / Мигель де Сервантес «Глосса»
- Miguel de Cervantes «Soneto» / Мигель де Сервантес «Сонет»
- Miguel de Cervantes «Marinero soy de amor…» / Мигель де Сервантес «Ладьёю легкой управляя…»
- Miguel Hernández «Corrida Real» / Мигель Эрнандес «Большая коррида»
- Miguel Hernández «Un carnívoro cuchillo…» 🔊 / Мигель Эрнандес «Наваха, зарница смерти…»
- Miguel Hernández «Vals de los enamorados y unidos hasta siempre» 🔊 / Мигель Эрнандес «Вальс влюбленных, неразлучных навеки»
- Miguel Hernández «Canción del esposo soldado» 🔊 / Мигель Эрнандес «Песня женатого солдата»
- Miguel Hernández «Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos…» / Мигель Эрнандес «Глаза мои без глаз твоих пустынны…»
- Miguel Hernández «Vientos del pueblo» 🔊 / Мигель Эрнандес «Ветер народа»
- Miguel Hernández «Yo sé que ver y oír a un triste enfada…» 🔊 / Мигель Эрнандес «И слух и зренье — мука для печали…»
- Miguel de Unamuno «Qué es tu vida, alma mía…» / Мигель де Унамуно «Так что такое жизнь в ее порыве»
- Miguel de Unamuno «Vuelve hacia atrás la vista, caminante…» / Мигель де Унамуно «Пусть даль зовет. Не слушай, путник, зова»
- Miguel de Unamuno «Me destierro a la memoria…» 🔊 / Мигель де Унамуно «Я скоро буду сослан в память…»
- Pablo Neruda «Mariposa de otoño» / Пабло Неруда «Осенняя бабочка»
- Pablo Neruda «Aquí te amo» / Пабло Неруда «Я люблю тебя…»
- Pablo Neruda Soneto XCIV / Пабло Неруда Сонет XCIV
- Pablo Neruda «Final» / Пабло Неруда «Заключение»
- Pedro Calderón «¿Ves esa rosa, que tan bella y pura?» / Педро Кальдерон «Ты видишь розу чистой и прекрасной»
- Pedro Calderón «Las rosas» 🔊 / Педро Кальдерон «Розы»
- Pedro Calderón «A las estrellas» / Педро Кальдерон «К звёздам»
- Pedro Calderón «Viendo el cabello, a quien la noche puso…» / Педро Кальдерон «Взглянув на кудри, коим ночь дала…»
- Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…» / Педро Линьян «Коль смерть берет того, чья жизнь несчастна…»
- Pedro Prado Calvo «Mi verso» / Педро Прадо «Мой стих»
- Rafael Alberti «Recuérdame en alta mar…» / Рафаэль Альберти «Любимая, вспомни меня…»
- Rafael Alberti «A un capitán de navío» 🔊 / Рафаэль Альберти «Капитану»
- Rafael Alberti «Los campesinos» / Рафаэль Альберти «Крестьяне»
- Rafael Alberti «Pregón» / Рафаэль Альберти «Песня уличного торговца»
- Ramón María del Valle-Inclán «Rosa deshojada» / Рамон Мария дель Валье-Инклан «Облетевшая роза»
- Ramón María del Valle-Inclán «Geórgica» / Рамон Мария дель Валье-Инклан «Георгики»
- Ramón María del Valle-Inclán «Marina norteña» / Рамон Мария дель Валье-Инклан «Северная марина»
- Rubén Darío «Venus» / Рубен Дарио «Венера»
- Rubén Darío «De Inverno» / Рубен Дарио «Зимой»
- Rubén Darío «Soneto autumnal al Marqués de Bradomín» / Рубен Дарио «Осенний сонет Маркизу де Брадомину»
- Rubén Darío «Los tres Reyes Magos» / Рубен Дарио «Три короля»
- Rubén Darío «Caracol» / Рубен Дарио «Раковина»
- Rubén Darío «Canción de otoño en primavera» / Рубен Дарио «Осенняя песня весной»
- Rubén Darío «Sonatina» 🎬 / Рубен Дарио «Сонатина»
- Sor Juana Inés de la Cruz «Estos versos, lector mío» / Хуана Инес де ла Крус «Читатель мой, мои стихи…»
- Sor Juana Inés de la Cruz «Redondillas» 🔊 / Хуана Инес де ла Крус «О, как вы к женщинам жестоки…»
- Sor Juana Inés de la Cruz «Soneto» (Continúa el mismo Asunto y aun le expresa con más Viva Elegancia) / Хуана Инес де ла Крус «Сонет,
в котором содержатся рассуждения о прихотях любви» - Sor Juana Inés de la Cruz «Soneto CXLV» (A su retrato) / Хуана Инес де ла Крус «Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету»
- Tomàs de Iriarte «El pato y la serpiente» 🔊 / Томас де Ириарте «Гусь и змея» 🔊
- Tomàs de Iriarte «El oso, la mona y el cerdo» 🔊 / Томас де Ириарте «Медведь, мартышка и свинья» 🔊
- Vicente Aleixandre «A fray Luis de León» / Висенте Алейсандре Сонет Луису де Леону
- Vicente Aleixandre «Sombra final» / Висенте Алейсандре «Конечная мгла»