Ф. И. Тютчев — Стихотворения, написанные на французском языке
Poèmes français de Fiodor Tiouttchev
18 стихотворений Фёдора Ивановича Тютчева, написанных им на французском языке с переводом на русский язык.
1. Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage…
2. Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface!..
3. Un rêve («Quel don lui faire au déclin de l’année?..)
4. Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège…
5. Lamartine (La lyre d’Apollon, cet oracle des Dieux…)
6. Comme en aimant le coeur devient pusillanime…
7. Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées…
8. Des premiers ans de votre vie…
9. A.C. Долгорукой (Un charme vit en elle – irrésistible et pur…)
10. Oui, le sommeil m’est doux! plus doux – de n’être pas!..
11. II faut qu’une porte…
12. E.H. Aнненковой (D’une fille du Nord, chétive et languissante…)
13. Pour Madame la grande duchesse Hélène (Dans ce Palais, quoique l’on fasse…)
14. Pour Sa Majesté l’Impératrice (Prestige, Illusion, la Magie et la Fable…)
15. De ces frimas, de ces déserts…
16. 23 Fevrier 1861 (La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée…)
17. Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence…
18. Ah, quelle méprise…
Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage, Nous asseoir un instant sur le bord du chemin — Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage, Et porter nos regards vers l’horizon lointain. Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible Et maintenant, ami, de ces heures passées, Линдау. 4 апреля 1838 |
Устали мы в пути, и оба на мгновенье Присели отдохнуть, и ощутить смогли, Как прикоснулись к нам одни и те же тени, И тот же горизонт мы видели вдали. Но времени поток бежит неумолимо. И вот теперь, мой друг, томит меня тревога: Перевод М. П. Кудинова |
Мы шли с тобой вдвоем путем судьбы тревожным. Бег времени, увы, не терпит постоянства. От тех часов теперь минуты не осталось Перевод В.А. Кострова |
Могли в пути уставшие за день Но время не остановить, его поток И ныне, друг, от наших прежних дней, Перевод А. Липовецкого |
Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface ! – Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin. Sa présence, ce n’est qu’un point. – Et son absence – tout l’espace. 1842 |
Как зыбок человек! Имел он очертанья- Их не заметили. Ушел — забыли их. Его присутствие — едва заметный штрих. Его отсутствие — пространство мирозданья. Перевод М. П. Кудинова |
Насколько человек малореален, и как легко он стирается! Перевод Ю.М. Лотмана |
До легкой тени человек привычкой низведен. Перевод А. Липовецкого |
С велением судьбы нам спорить бесполезно: Перевод В.А. Кострова |
Как нереален человек, как исчезает быстро! Перевод О. Орлова |
Комментарии
Ф. И. Тютчев — Стихотворения, написанные на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>