ГлавнаяПараллели fr-ruСтихи русских поэтов, написанные на французском языкеСтихотворения М. Ю. Лермонтова, написанные им на французском языке

Комментарии

Стихотворения М. Ю. Лермонтова, написанные им на французском языке — 2 комментария

  1. Уважаемая Татьяна!

    Наверное, Вы согласитесь, что качество стихотворения, написанного поэтом по чужому подстрочнику, зависит не только от таланта этого поэта, но и от таланта переводчика — автора подстрочника, насколько он смог уловить нюансы контекстного употребления тех или иных слов и подобрать им русские эквиваленты. Разве не было бы справедливо указывать авторов подстрочников?

    Не могли бы Вы указать автора опубликованного вами подстрочника стихотворения М.Ю. Лермонтова «Нет, веря в этом моей надежде…»? Сейчас десять человек соревнуются в написании стихотворения по этому подстрочнику, результаты будут опубликованы в декабрьском «Калужском слове» к юбилею М.Ю. Лермонтова.

    Заранее благодарю за ответ.

    Сергей Гаврилович Икрянников,
    главный редактор газеты «Калужское слово»

    • Здравствуйте, Сергей Гаврилович!

      Я с Вами полностью согласна, что авторов подстрочников нужно указывать. И, когда у меня есть такая возможность, я всегда это делаю. Материалы для своего сайта, в основном, я беру из библиографических источников, но, к сожалению, бывают случаи, когда автора перевода, даже литературного, бывает трудно определить. Особенно этим грешат современные зарубежные издательства, которые иногда указывают лишь составителя сборника.

      Что касается стихотворения М. Ю. Лермонтова «Non, si j’en crois mon espérance», то в журнале «Русская старина», где оно было напечатано впервые, оно дается без перевода. В дальнейшем в полных собраниях сочинений Лермонтова, изданных в разные годы, используется именно этот подстрочник.

      Так, в первом томе (Лермонтов М. Ю. Стихотворения, 1828—1835: Комментарии и варианты) Полного собрание сочинений: В 5 т. — М.; Л.: Academia, 1935—1937, которое подготовил Б. М. Эйхенбаум при участии И. Л. Андроникова, Б. Я. Бухштаба, М. М. Казмичева, Т. М. Казмичевой, В. А. Мануйлова, Т. Ю. Хмельницкой, напечатано это стихотворение и в конце страницы дана сноска. Перевод: Нет, если бы я верил моей надежде, я ждал бы лучшего будущего. Несмотря на расстояние, я буду с вами воспоминанием. — Блуждая на другом берегу, я издали буду следить за вами; и если над вами разразится гроза, позовите меня, — и я приду.

      Именно в таком виде, в одну строку. С пометкой Ред.

      Если мне всё же удастся узнать, кто является автором этого подстрочника, я обязательно Вам напишу.

      С уважением,
      Татьяна

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.