Paul VERLAINE «La lune blanche»
Стихотворение Поля Верлена «Белая луна» на французском и русском языках.
La lune blanche
La lune blanche
Luit dans les bois ;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée…
Ô bien-aimée.
L’étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure…
Rêvons, c’est l’heure.
Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l’astre irise…
C’est l’heure exquise.
Paul VERLAINE (1844-1896)
* * *
Ночной луною
Бледны леса,
И под листвою
Все голоса
Несутся, тая…
О, дорогая.
Пруда отсветы —
Стекла разлив.
Там силуэты
От черных ив
И ветра слезы…
Вот час для грезы.
В дыханьях нежных
Идет покой
С высот безбрежных
Горы ночной,
Где звезд мерцанья…
Час обаянья.
Поль Верлен
Перевод Ф. Сологуба
Белая луна
Луны сиянье
Бело в лесах.
Ветвей мельканье
И голоса
Седых дубов…
Где ты, любовь?
Пруд отражает
Зеркальный свет.
И ивы чёрной
Строг силуэт.
Тоска ветров…
То время снов.
Простор без края
Спокойных вод.
Светло мерцает
Небесный свод.
И соткан вновь
Чудес покров.
Поль Верлен
Перевод Н. Ивановой
* * *
Свет луны туманной
Серебрит леса.
И стихают странно,
Где-то замирая,
Птичьи голоса.
Нежная, родная!
И под ветром мрачным,
Тихо и лениво,
Над прудом прозрачным
Скорбною листвою
Наклонилась ива.
Погрусти со мною!
Помечтаем вместе,
С высоты небесной
К нам доходят вести
Мира и прощенья.
Это миг чудесный!
Это миг забвенья!
Поль Верлен
Перевод И.Эренбурга
* * *
Луны сквозь чащи
Бледнеет лик,
Напев звенящий
В ветвях возник
В час безмятежный…
О друг мой нежный.
В одежде черной
Ветла грустна,
В воде озерной,
В стекле без дна
Явилась взору…
Мечтать нам впору.
С небес без края
Сквозь звездный рой,
Искрясь, мерцая,
Течет покой
Рекой отвесной…
О час чудесный.
Поль Верлен
Перевод А. Ревича
* * *
Леса опушка,
Светит луна.
Что ни пичужка –
Нота одна
В музыке мая.
О дорогая!
Ветер тоскливый,
Бьется вода,
Смотрятся ивы
В лоно пруда,
Долгие тени.
Час сновидений.
Тихая нежность
Сходит на лес,
Мир, безмятежность
Смотрят с небес
Пестрой звездою.
Время покоя.
Поль Верлен
Перевод М.Миримской
* * *
В ветвях, как в сетке,
Луны ладья…
На каждой ветке
Песнь соловья
В ночи без края…
О, дорогая!
Во тьме сверкает
И меркнет пруд
И отражает,
Свивая в жгут,
Ив очертанья…
О, час мечтанья!
Чуть слышно дышит
Мир голубой.
Нисходит свыше
На нас с тобой
Покой небесный.
О, час прелестный!
Поль Верлен
перевод Ариадны Эфрон
* * *
На небе блестящая
Белая луна,
Из лесу звенящая
Песенка слышна.
Радость нетаимая…
О, моя любимая!..
Зеркало овальное —
Сонный водоем.
Тополи печальные
Отразились в нем.
Смутных теней таянье.
Сбывшиеся чаянья!
Отдых всеобъемлющий
Нам с тобою шлет
Этот чутко внемлющий,
Зрячий небосвод
В тихом звездном шелесте.
Час безмерной прелести!
Поль Верлен
Перевод Э. Линецкой
Мне кажется, это очень удачный перевод. ))) Прекрасная пейзажная лирика — как-будто в светлую лунную ночь идешь по дубовой аллее к пруду на тайное свидание. :)) Французы…
Да, Танечка, я тоже считаю, что перевод очень удачный. :)
Уважаемые коллеги! Спасибо за высокую оценку!
Великолепный перевод. Перевод поэзии — высший пилотаж. Браво, Наталья.
Татьяна, я к Вам попала от Тани-Тисы. Рада знакомству. У Вас много интересной и полезной информации.
Разрешите и мне преподнести Вам скромный подарок — мои «Марсельские хроники». Буду признательна и обязательно учту все Ваши замечания и пожелания.
Это третья часть. Первые две части в предыдущих выпусках.
Заранее благодарна…
С большим интересом прочитала Ваши «Марсельские хроники». Написано ярко, сочно, с сарказмом… Какие тут могут быть замечания или пожелания?! Каждый видит мир по-своему… через призму своего жизненного опыта…
Возможно однажды я смогу посетить этот прекрасный южнопортовый город.
Во Франции я была только в Париже, Бордо и на Атлантическом побережье. Но мне попадались «неправильные» французы, ежедневно принимающие душ, пользующиеся пододеяльниками, с идеально чистыми полами в своих домах ;)
Прочитала «Марсельские хроники». Прелесть! Да, Франция, её язык и культура — моя любовь на всю жизнь! И чем дальше, тем больше я в этом убеждаюсь. Спасибо!
Замечательный перевод! Очень тонко и проникновенно переплетается цепочка образов. Автор ненавязчиво даёт возможность читателю рисовать свою картину. Очень удачный перевод и первое, удивительное знакомство с творчеством Поля Верлена. Спасибо!
С теплом — Смирнова В.