Charles BAUDELAIRE « L’invitation au voyage »
Стихотворение Шарля Бодлера «Приглашение к путешествию» на французском языке и в пяти переводах на русский язык.
L’invitation au voyage
Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l’âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde ;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or ;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
Из Бодлэра
Голубка моя,
Умчимся в края,
Где всё, как и ты, совершенство,
И будем мы там
Делить пополам
И жизнь, и любовь, и блаженство.
Из влажных завес
Туманных небес
Там солнце задумчиво блещет,
Как эти глаза,
Где жемчуг-слеза,
Слеза упоенья трепещет.
Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.
Вся мебель кругом
В покое твоем
От времени ярко лоснится.
Дыханье цветов
Заморских садов
И веянье амбры струится.
Богат и высок
Лепной потолок,
И там зеркала так глубоки;
И сказочный вид
Душе говорит
О дальнем, о чудном Востоке.
Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.
Взгляни на канал,
Где флот задремал:
Туда, как залетная стая,
Свой груз корабли
От края земли
Несут для тебя, дорогая.
Дома и залив
Вечерний отлив
Одел гиацинтами пышно,
И теплой волной,
Как дождь золотой,
Лучи он роняет неслышно.
Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.
Шарль Бодлер
Перевод Д. Мережковского
Приглашение к путешествию
Дорогое дитя!
Унесемся, шутя,
К жизни новой, далекой, блаженной,
Чтоб любить и гореть
И, любя, умереть
В той стране — как и ты, совершенной!
В небесах влажный луч
Меж разорванных туч
Взор таинственно манит, ласкает,
Как изменой глаза,
Где прозрачна слеза,
Где сквозь слезы улыбка мелькает.
Там Прекрасного строгая власть,
Безмятежность и роскошь и страсть!
Там блестит долгих лет
Вкруг на мебели след,
Наш укромный приют украшая;
Купы редких цветов
Напоят наш альков,
С легкой амброй свой запах мешая.
Там богатый плафон
В зеркалах повторен,
Все там дышит роскошным Востоком,
И всегда об одном,
Лишь о милом, родном
С изумленным беседует оком!
Там Прекрасного строгая власть,
Безмятежность и роскошь и страсть.
На каналах вдали
Чутко спят корабли,
Но капризен их сон безмятежный;
Захоти — и опять
Понесется их рать
За пределы вселенной безбрежной.
— Догорает закат,
И лучи золотят
Гиацинтовым блеском каналы;
Всюду сон, всюду мир,
Засыпает весь мир,
Теплым светом облитый, усталый.
Там Прекрасного строгая власть,
Безмятежность и роскошь и страсть.
Шарль Бодлер
Перевод Эллиса
Приглашение к путешествию
Дитя, сестра моя!
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем,
Где для любви — века.
Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем.
И солнца влажный луч
Среди ненастных туч
Усталого ума легко коснется
Твоих неверных глаз
Таинственный приказ —
В соленой пелене два черных солнца.
Там красота, там гармоничный строй,
Там сладострастье, роскошь и покой.
И мы войдем вдвоем
В высокий древний дом.
Где временем уют отполирован,
Где аромат цветов
Изыскан и медов,
Где смутной амброй воздух околдован,
Под тонким льдом стекла
Бездонны зеркала.
Восточный блеск играет каждой гранью.
Все говорит в тиши
На языке души,
Единственном, достойном пониманья.
Там красота, там гармоничный строй,
Там сладострастье, роскошь, и покой.
В каналах корабли
В дремотный дрейф легли,
Бродячий нрав их — голубого цвета,
Сюда пригнал их бриз,
Исполнить твой каприз
Они пришли с другого края света.
— А солнечный закат
Соткал полям наряд,
Одел каналы, улицы и зданья,
И блеском золотым
Весь город одержим
В неистовом предсумрачном сиянье.
Там красота, там гармоничный строй,
Там сладострастье, роскошь и покой.
Шарль Бодлер
Перевод Ирины Озеровой
Приглашение в путь
Дочь моя, сестра,
Нам бежать пора
В дальний край, покуда можем,
И средь долгих нег
Наш окончить век
В царстве, на тебя похожем.
Солнца влажный луч,
Средь унылых туч,
Мне навеет те же грезы,
Что твои глаза,
Словно бирюза,
Светло-синие сквозь слезы.
Там всё мир и красота,
Роскошь, нега и мечта.
В комнате твоей
Мебель прежних дней
Отражала б свет лучистый.
Розы дальних стран,
Сладкий их дурман
И курений дым душистый,
Лепка пышных зал,
Глубина зеркал
И Востока блеск и дрема,
Всё бы нам тайком
Нежным языком
Говорило, что мы дома.
Там всё мир и красота,
Роскошь, нега и мечта.
На воде, вдали,
Дремлют корабли,
Вечные друзья скитаний.
Им назначил Рок
Целью их дорог
Утолять твои желанья.
Солнечный заход
Слоем ровным льет
На столицу и каналы
Злато и сирень,
И волшебный день
Засыпает в славе алой.
Там всё мир и красота,
Роскошь, нега и мечта.
Шарль Бодлер
Перевод Адриана Ламбле
Приглашение к путешествию
О сестра! Ребенок мой!
Раздели восторг со мной:
В край иной поехать вместе!
На досуге полюбить,
Полюбить и опочить
В том, с тобою схожем, месте.
Влажен солнца беглый луч,
В небесах немало туч,
В них – уму очарованье,
Как в неясности твоей
Изменяющих очей,
Где сквозь слезы есть сиянье!
Край порядка и красот!
Там покой и страсть живет!
Глянец стульев и столов,
Заблестевших от годов,
Будут комнат достояньем,
И цветов редчайших ряд
Свой смешает аромат
С амбровым благоуханьем.
Там – всё, чем блестит восток;
Там – богатый потолок
С зеркалом необозримым
Поведет с твоей душой
Разговор секретный свой
Сладким говором родимым.
Край порядка и красот!
Там покой и страсть живет!
Там – в заливе – вижу я:
Дремлет кораблей семья
С прихотью их переменной.
Чтоб малейший твой каприз
Выполнить, – к нам принеслись
Корабли с концов вселенной.
Солнечный одел закат
И поля, и луг, и сад,
И заливы, и селенья
В гиацинтов цвет златой,
И спокойно шар земной
Дремлет в теплом озареньи.
Край порядка и красот!
Там покой и страсть живет!
Шарль Бодлер
Перевод Вадима Шершеневича
Комментарии
Charles BAUDELAIRE « L’invitation au voyage » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>