Paul VERLAINE « Le bruit des cabarets, la fange du trottoir… »
* * *
Le bruit des cabarets, la fange du trottoir,
Les platanes déchus s’effeuillant dans l’air noir,
L’omnibus, ouragan de ferraille et de boues,
Qui grince, mal assis entre ses quatre roues,
Et roule ses yeux verts et rouges lentement,
Les ouvriers allant au club, tout en fumant
Leur brûle-gueule au nez des agents de police,
Toits qui dégouttent, murs suintants, pavé qui glisse,
Bitume défoncé, ruisseaux comblant l’égout,
Voilà ma route — avec le paradis au bout.
Paul VERLAINE (1844-1896)
* * *
В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь,
В промозглом воздухе платанов голых вязь,
Скрипучий омнибус, чьи грязные колеса
Враждуют с кузовом, сидящим как-то косо
И в ночь вперяющим два тусклых фонаря,
Рабочие, гурьбой бредущие, куря
У полицейского под носом носогрейки,
Дырявых крыш капель, осклизлые скамейки,
Канавы, полные навозом через край,
Вот какова она, моя дорога в рай!
Поль Верлен
Перевод Бенедикта Лившица
* * *
Панельная любовь, дешевый ресторан,
Последнюю листву роняющий платан
На черный тротуар, и омнибус разбитый,
Визжащий на ходу, в густой грязи зарытый,
Железа ржавого сплошной круговорот,
Зелено-красный взгляд уставивший вперед,
Рабочие, в кабак шагающие кучей.
В нос полицейскому дымя махрой вонючей,
Вдоль треснувшей стены зловонный водосток,
Раздавленный асфальт, расхлябанный мосток,
Лачуга наверху, под крылышком у Бога, —
Вот мой блестящий путь, вот в рай моя дорога.
Поль Верлен
Перевод Марины Миримской
* * *
Попойки в кабаках, любовь на тротуарах,
Когда намокший лист летит с платанов старых,
Когда разболтанный, как будто сам он пьян,
Железа, дерева и грязи ураган,
Вихляясь, омнибус гремит кривоколёсый,
И красный глаз его дрожит во тьме белёсой,
И каплет с крыш, и льёт из водосточных труб,
Когда рабочие бредут на вечер в клуб
И полицейским в нос дымят их носогрейки,
Расквашенный асфальт, осклизлые скамейки,
И сырость до костей, и крик вороньих стай, —
Всё это жизнь моя, моя дорога в рай.
Поль Верлен
Перевод Вильгельма Левика
* * *
Гул полных кабаков; грязь улицы, каштана
Лысеющего лист, увядший слишком рано;
Железа и людей скрежещущий хаос, —
Громадный омнибус, меж четырех колес
Сидящий плохо, взор, то алый, то зеленый,
Вращающий кругом; рабочий утомленный,
Городовому в нос пускающий свой дым
Из трубки; с крыш капель; неверный по сырым
Каменьям шаг; асфальт испорченный; по краю
Потоки грязные; — и это — путь мой к раю!
Поль Верлен
Перевод Валерия Брюсова
* * *
Кабацкий пьяный гам, панельной грязи смрад,
Платанов без листвы сквозь мрак маячит ряд,
Со скрипом омнибус проносит кузов валкий,
Смерч грязи и колес, железный лом со свалки,
Его зеленый глаз горит и красный глаз,
Бредет рабочий люд, пуская напоказ
Из носогреек дым под носом у ажана,
На стены с крыш течет, потоки беспрестанно
Бегут по мостовой, в кювет и через край,
Вот ежедневная моя дорога в рай.
Поль Верлен
Перевод Александра Ревича
Комментарии
Paul VERLAINE « Le bruit des cabarets, la fange du trottoir… » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>