Pierre de Ronsard Sonnet pour Hélène
Пьер де Ронсар (1524-1585) Сонет Елене на французском и русском языках.
Sonnet pour Hélène
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
« Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle ! »
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre, et, fantôme sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
Pierre de RONSARD (1524-1585)
Сонет к Елене
Старушкою седой, при свечке шерсть мотая,
Вполголоса мой стих прочтете у огня
И скажете, вздохнув : «Ронсар воспел меня
В те времена, когда красавицей была я».
Служанки, как одна, почти уже зевая,
Утомлены трудом, забудут тягость дня
И, ваше имя вслух с моим соединя,
Превознесут его, осанну воссылая.
Бесплотным призраком, глубоко под землей,
Средь миртовых теней я обрету покой,
А вы у камелька припомните в печали
Огонь моей любви и гордый ваш отказ.
Поверьте, надо жить не завтра, но сейчас
И розы жизни рвать, покуда не увяли.
Пьер де Ронсар
Перевод Ирис Виртуалис
Сонет Елене
В глубокой старости, со свечкой, у огня
Вы нараспев стихи прочтёте в восхищенье
И скажете, не скрыв своё волненье:
«Давно, ещё прекрасную, Ронсар любил меня.»
Служанка, утомясь в заботах дня,
Одна лишь будет в вашем окруженье
И не прервёт дремоты в то ж мгновенье
И не восхвалит вас, вам преданность храня.
Я бесплотный, безмолвный давно под землёй
Упокоюсь в тени кипарисов густой,
Вы, старушкой, уставшей от сгорбленной позы,
С сожалением вспомните гордый отказ
И любовь мою. Верьте мне: нужно сейчас,
О грядущем не думая, рвать жизни розы.
Пьер де Ронсар
Перевод Г.Тинякова
* * *
Старухой после медленного дня.
Над пряжей, позабывши о работе,
Вы нараспев стихи мои прочтете:
Ронсар в дни юности любил меня.
Служанка, голову от сна клоня
И думая лишь о своей заботе,
На миг очнется. Именем моим вспугнете
Вы двух старух у зимнего огня.
Окликнете – ответить не сумею;
Я буду мертвым, под землей истлею.
И, старая, вы скажете, грустя;
«Зачем его любовь я отвергала?»
Вот роза расцветает, час спустя
Ее не будет — доцвела, опала.
Пьер де Ронсар
Перевод Ильи Эренбурга
* * *
Когда уж старенькой, со свечкой, перед жаром
Вы будете сучить и прясть в вечерний час, –
Пропев мои стихи, вы скажете, дивясь:
«Я в юности была прославлена Ронсаром!»
Тогда последняя служанка в доме старом,
Полузаснувшая, день долгий натрудясь,
При имени моем согнав дремоту с глаз,
Бессмертною хвалой вас окружит недаром.
Я буду под землей и – призрак без кости –
Смогу под сенью мирт покой свой обрести, –
Близ углей будете старушкой вы согбенной
Жалеть, что я любил, что горд был ваш отказ…
Живите, верьте мне, ловите каждый час,
Роз жизни тотчас же срывайте цвет мгновенный.
Пьер де Ронсар
Перевод Сергея Шервинского
* * *
Когда старушкою, над прялкою склоненной,
При свете камелька взгрустнется вам порой,
Произнеся стихи, написанные мной,
Скажите: «И меня воспел Ронсар влюбленный!»
Они разбудят слух служанки полусонной,
И с именем моим ваш облик молодой,
Сиявший некогда бессмертною красой,
Почтит она тогда хвалою восхищенной.
Я буду спать в земле и – тень среди теней –
Спокойно отдыхать от пережитых дней.
А вы на склоне лет припомните сквозь слезы
И гордый свой отказ, и жар моей любви…
Послушайтесь меня: пока огонь в крови,
Пока вы молоды, срывайте жизни розы!
Пьер де Ронсар
Перевод Всеволода Рождественского
* * *
Когда, старушкою, ты будешь прясть одна,
В тиши у камелька свой вечер коротая,
Мою строфу споешь и молвишь ты, мечтая:
«Ронсар меня воспел в былые времена».
И, гордым именем моим поражена,
Тебя благословит прислужница любая, —
Стряхнув вечерний сон, усталость забывая,
Бессмертную хвалу провозгласит она.
Я буду средь долин, где нежатся поэты,
Страстей забвенье пить из волн холодной Леты,
Ты будешь у огня, в бессоннице ночной,
Тоскуя, вспоминать, моей любви моленья.
Не презирай любовь! Живи, лови мгновенья
И розы бытия спеши срывать весной.
Пьер де Ронсар
Перевод Вильгельма Левика
* * *
Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам
Стихов моих дивясь и грезя у огня,
Вы скажете, лицо над пряжею склоня:
Весна моя была прославлена Ронсаром, —
При имени моем служанка в доме старом,
Уже дремотою работу заменя, —
Очнется, услыхав, что знали вы меня,
Вы, — озаренная моим бессмертным даром.
Я буду под землей, и, призрак без костей,
Покой я обрету средь миртовых теней.
Вы будете, в тиши, склоненная, седая,
Жалеть мою любовь и гордый холод свой.
Не ждите — мертвых дней, цените день живой,
Спешите розы взять у жизненного мая.
Пьер де Ронсар
Перевод В. Набокова
Комментарии
Pierre de Ronsard Sonnet pour Hélène — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>