Charles d’ ORLEANS « Les fourriers d’Eté sont venus »
Les fourriers d’Eté sont venus
Les fourriers d’Eté sont venus
Pour appareiller son logis,
Et ont fait tendre ses tapis,
De fleurs et verdure tissus.
En étendant tapis velus,
De vert herbe par le pays,
Les fourriers d’Eté sont venus
Pour appareiller son logis.
Coeurs d’ennui piéça morfondus,
Dieu merci, sont sains et jolis ;
Allez-vous-en, prenez pays,
Hiver, vous ne demeurez plus ;
Les fourriers d’Eté sont venus.
Charles d’ ORLEANS (1394 — 1465)
Рондель*
К нам лето отрядило слуг
Убрать его просторный дом,
Зелено-бархатпым ковром
Украсить сад, и лес, и луг,
И певчих приманить пичуг,
И разбросать цветы кругом, —
К нам лето отрядило слуг
Убрать его просторный дом.
Где мучивший сердца недуг?
Растаял он, как снежный ком,
Веселье звонкое кругом,
Сбежал мороз, не стало вьюг, —
К нам лето отрядило слуг.
Шарль Орлеанский
Перевод Э. Линецкой
* Ронде́ль (фр. rondel) в средневековой поэзии — твёрдая форма, состоящая из 13 стихов, организованных в трёх строфах.
Комментарии
Charles d’ ORLEANS « Les fourriers d’Eté sont venus » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>