Параллельные переводы (билингва). Стихи русских поэтов на русском и французском языках. Poèmes de poètes russes avec traductions en français.
- Александр Блок «Балаганчик» / Alexandre Blok «La Baraque de foire»
- Александр Блок «Митинг» / Alexandre Blok « Le Meeting »
- Александр Блок «Анне Ахматовой» / Alexandre Blok « À Anna Akhmatova »
- Александр Блок «По берегу плелся больной человек…» / Alexandre Blok «Un homme malade se traînait sur la berge…»
- Александр Блок «Незнакомка» / Alexandre Blok «L’inconnue»
- Александр Блок «Ночь, улица, фонарь, аптека…» / Alexandre Blok « Nuit, rue, pharmacie, réverbère… »
- Александр Блок «Есть минуты, когда не тревожит…» / Alexandre Blok « Il est des instants où s’apaise… »
- Александр Блок «Мы всюду. Мы нигде…» / Alexandre Blok « Partout nous sommes. Et nulle part… »
- Александр Блок «Как тяжело ходить среди людей…» / Alexandre Blok «Qu’il est dur de marcher au milieu des humains…»
- Александр Блок «Девушка пела в церковном хоре…» / Alexandre Blok «La jeune fille chantait dans le choeur de l’église»
- Александр Блок «Мой бедный, мой далёкий друг…» / Alexandre Blok «Mon pauvre, mon lointain ami…»
- Александр Блок «Болото — глубокая впадина…» / Alexandre Blok «Marais — orbite profonde»
- Александр Галич «Старательский вальсок» / Alexandre Galitch « Valse des chercheurs d’or »
- Александр Пушкин. Письмо Татьяны к Онегину / Alexandre Pouchkine. Lettre de Tatiana à Oneguine — Un extrait d’Eugène Onéguine
- Александр Пушкин «Что в имени тебе моём?..» / Alexandre Pouchkine « De mon nom, que te restera-t-il ? »
- Александр Пушкин К*** (Я помню чудное мгновенье…) / Alexandre Pouchkine « A *** » (Je revois l’instant merveilleux…)
- Александр Пушкин «Брожу ли я вдоль улиц шумных…» / Alexandre Pouchkine «Que j’erre au long des rues bruyantes…»
- Александр Пушкин «Дар напрасный, дар случайный…» / Alexandre Pouchkine «Vie, don inutile, don fortuit…»
- Александр Пушкин «Зимнее утро» / Alexandre Pouchkine « Matin d’hiver »
- Александр Пушкин «Элегия» / Alexandre Pouchkine « Élégie »
- Александр Пушкин «Соловей и роза» / Alexandre Pouchkine « La rose et le rossignol »
- Александр Пушкин «У лукоморья дуб зелёный…» / Alexandre Pouchkine « Un chêne vert au creux de l’anse… »
- Александр Пушкин «Анчар» / Aleksandr Pouchkine «L’Antchar»
- Александр Пушкин «Цветок» / Aleksandr Pouchkine «La petite fleur»
- Александр Пушкин «Если жизнь тебя обманет…» / Aleksandre Pouchkine «Lorsque te déçoit l’existence…»
- Александр Пушкин «ДВА ВОРОНА» / Aleksandre Pouchkine «LES DEUX CORBEAUX»
- Александр Пушкин «Exegi monumentum» (Я памятник себе воздвиг нерукотворный…) / Aleksandre Pouchkine «Mon monument»
- Александр Пушкин «Пророк» / Aleksandr Pouchkine «Le Prophète»
- Александр Пушкин «Зимний вечер» / Aleksandr Pouchkine «Soir d’hiver»
- Анна Ахматова «Реквием» / Anna Achmatova « Requiem »
- Анна Ахматова «Кое-как удалось разлучиться…» / Anna Akhmatova « Nous avons réussi à nous séparer »
- Анна Ахматова «Ленинградские элегии. Четвертая.» / Anna Akhmatova « Les élégies du Nord. Troisième élégie. »
- Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) / Anna Akhmatova Les élégies du Nord. La quatrième élégie.
- Анна Ахматова «Сон» / Anna Akhmatova « Le Rêve »
- Анна Ахматова «Александру Блоку» / Anna Akhmatova « pour Alexandre Blok »
- Анна Ахматова «Как вплелась в мои темные косы…» / Anna Akhmatova «Une tendre mèche d’argent»
- Анна Ахматова «Пророчишь, горькая, и руки уронила…» / Anna Akhmatova «Amère, tu prédis l’avenir, et tu as baissé les bras…»
- Анна Ахматова «Разлука», «Ты мне не обещан ни жизнью, ни Богом…», «Долгим взглядом твоим истомленная…», «Словно ангел, возмутивший воду…» / Anna Akhmatova «Séparation», «Rien de t’a promis à moi : ni la vie, ni Dieu…», «La poitrine blanche de mon pays», «Comme l’ange qui agitait l’eau…»
- Анна Ахматова «Чугунная ограда, сосновая кровать…» / Anna Akhmatova «Grille de fonte, lit de sapin… »
- Анна Ахматова, О. Мандельштаму / Anna Akmatova, à O. Mandelstam
- Анна Ахматова «Любовь» / Anna Akmatova «L’amour»
- Анна Ахматова «Память о солнце…» / Anna Akhmatova «Le cœur perd lentement mémoire du soleil»
- Анна Ахматова « Сжала руки под темной вуалью…» / Anna Akmatova «Les mains crispées sous le voile sombre…»
- Анна Ахматова «Белой ночью» / Anna Akhmatova «Pendant une nuit blanche»
- Анна Ахматова «Широк и жёлт вечерний свет…» / Anna Akmatova «Le soir est clair, large, brillant…»
- Анна Ахматова «Зачем притворяешься ты…» / Anna Akhmatova « Pourquoi te déguises-tu… »
- Арсений Тарковский «Жизнь, жизнь» / Arséni Tarkovski « Vie, vie » (« La vie, la vie »
- Арсений Тарковский «Вот и лето прошло…» / Arséni Tarkovski « Voici que l’été est passé »
- Афанасий Фет «На заре ты её не буди…» / Afanassi Fet «Ne la réveille pas à l’aurore..»
- Афанасий Фет Серенада («Тихо вечер догорает…») / Afanassi Fet Sérénade « Doucement décline le feu… »
- Белла Ахмадулина «Заклинание» / Bella Akhmadoulina « Incantation »
- Белла Ахмадулина «Стихотворение, написанное во время бессонницы» / Bella Akhmadoulina « Dormir » (Poème écrit à Tbilissi durant une insomnie.)
- Белла Ахмадулина «Зима» / Bella Akhmadoulina «Hiver»
- Белла Ахмадулина «Живут на улице Песчаной…» / Bella Akhmadoulina «Deux êtres qui me sont chers»
- Белла Ахмадулина «Влечет меня старинный слог…» / Bella Akhmadoulina « Le style ancien m’attire… »
- Белла Ахмадулина «Сентябрь» / Bella Akhmadoulina « Septembre »
- Белла Ахмадулина «Апрель» / Bella Akhmadoulina « Avril »
- Белла Ахмадулина «По улице моей…» / Bella Akhatovna Akhmadoulina «Le long de ma rue…»
- Белла Ахмадулина «Грузинских женщин имена» / Bella Akhmadoulina « Les noms des femmes géorgiennes »
- Борис Пастернак «Сон» / Boris Pasternak « Rêve »
- Борис Пастернак «На пароходе» / Boris Pasternak «Sur le bateau»
- Борис Пастернак «Марине Цветаевой» / Boris Pasternak « A Marina Tsvetaïeva »
- Борис Пастернак «Рождественская звезда» / Boris Pasternak « L’étoile de Noël »
- Борис Пастернак «Первый снег» /Boris Pasternak « La premier neige »
- Борис Пастернак «Венеция» / Boris Pasternak «Venise»
- Борис Пастернак «Зимняя ночь» / Boris Pasternak «Nuit d’hiver»
- Борис Пастернак «Снег идет» / Boris Pasternak «Il neige»
- Борис Пастернак «Февраль. Достать чернил и плакать!» / Boris Pasternak «Février. De l’encre et des larmes!»
- Борис Пастернак «ХМЕЛЬ» / Boris Pasternak «LE HOUBLON»
- Борис Пастернак «Свидание» / Boris Pasternak «Rencontre»
- Борис Пастернак «осенние» стихи / Boris Pasternak, Poèmes d’automne
- Валерий Брюсов «Себастьян» / Valéri Brioussov « Sébastien »
- Валерий Брюсов «О, плачьте, о, плачьте» / Valéri Brioussov « Ah ! pleurez, pleurez ! »
- Валерий Брюсов «Поэту» / Valéri Brioussov « Au Poète »
- Вера Павлова «Буду писать тебе письма…» / Vera Pavlova « Je voudrais t’écrire une lettre… »
- Владимир Маяковский «Поэт рабочий» / Vladimir Maïakovski «Le poète est un ouvrier»
- Владимир Маяковский «Кофта фата» / Vladimir Maïakovski « La blouse du dandy »
- Владимир Маяковский «Послушайте!» / Vladimir Maïakovski « Écoutez ! »
- Владислав Ходасевич «Перед зеркалом» / Vladislav Khodassévitch « Face au miroir »
- Владислав Ходасевич «Акробат» / Vladislav Khodassévitch «L’acrobate»
- Владислав Ходасевич «Обезьяна» / Vladislav Khodassévitch « La guenon »
- Владислав Ходасевич «An Mariechen» / Vladislav Khodassévitch «An Mariechen»
- Евгений Баратынский, стихи поэта, переведенные им же на французский язык
- Евгений Баратынский «Где сладкий шепот…» / Evgenii BARATYNSKI « Adieu, doux murmures »
- Евгений Баратынский «Смерть» / Evgenii BARATYNSKI « La mort »
- Евгений Баратынский «Она» / Evguéni Baratynski « Elle »
- Иван Бунин «В поздний час мы были с нею в поле…» / Ivan Bounine « Il était très tard, j’étais avec elle aux champs… »
- Иван Тургенев «Собака» / Ivan Tourguéniev « Mon chien »
- Иван Тургенев «Стой!» / Ivan Tourguéniev « Arrêt ! »
- Иван Тургенев «Нимфы» / Ivan Tourguéniev «Nymphes»
- Иван Тургенев «Старик» / Ivan Tourguéniev « Le vieillard »
- Иван Тургенев «Русский язык» / Ivan Tourguéniev « La langue russe »
- Иван Тургенев «Простота» / Ivan Tourguéniev « La simplicité »
- Иван Тургенев «Воробей» / Ivan Tourguéniev « Le moineau »
- Иван Тургенев «Нищий» / Ivan Tourguéniev « Le mendiant »
- Иван Тургенев «Как хороши, как свежи были розы…» / Ivan Tourguéniev « Ô fraîcheur, ô beauté des roses d’autrefois… »
- Иван Тургенев «Завтра! Завтра!» / Ivan Tourgueniev « Demain ! demain ! »
- Иван Тургенев «Утро туманное…» / Ivan Tourgueniev « Matin brumeux, matin argenté »
- Иосиф Бродский «Был черный небосвод светлей тех ног…» / Joseph Brodsky « Le grand ciel noir était plus pâle que ces jambes »
- Иосиф Бродский «Только пепел знает…» / Joseph Brodsky «Seule la cendre sait… »
- Иосиф Бродский «Бабочка» / Joseph Brodsky « Le papillon »
- Иосиф Бродский «Сонетик» / Joseph Brodsky «Petit sonnet»
- Иосиф Бродский «Прощай…» / Joseph Brodsky « Adieu »
- Иосиф Бродский Сонет «Мы снова проживаем у залива…» / « De nouveau nous vivons au golfe… »
- Иосиф Бродский «По дороге на Скирос» / Joseph Brodsky «À lycomede, roi de Scyros»
- Иосиф Бродский «Натюрморт» / Joseph Brodsky « Nature morte »
- Иосиф Бродский стихи на столетие Анны Ахматовой / Joseph Brodsky « Pour le centenaire d’Anna Akhmatova »
- Иосиф Бродский «Сонет 3 (20 сонетов к Марии)» / Joseph Brodsky « Sonnet 3 »
- Иосиф Бродский «Снег идет, оставляя весь мир в меньшинстве…» / Joseph Brodsky « La neige tombe, laissant le monde diminué »
- Иосиф Бродский «Я был только тем, чего ты касалась ладонью…» / Joseph Brodsky « J’étais cela seulement »
- Иосиф Бродский «Я снова слышу голос твой тоскливый……» / Joseph Brodsky « Sonnet »
- Марина Цветаева «С большой нежностью…» / Marina Tsvetaeva « Avec tant de tendresse… »
- Марина Цветаева «Мировое началось во мгле кочевье…» / Marina Tsvetaeva « Dans la brume un monde s’élance — nomade »
- Марина Цветаева О. Э. Мандельштаму / Marina Tsvetaeva « Un poème pour Ossip »
- Марина Цветаева «Ты проходишь на Запад Солнца…» / Marina Tsvetaeva « À l’occident du soleil tu passes… »
- Марина Цветаева «Моим стихам, написанным так рано» / Marina Tsvetaeva «Mes vers tellement tôt écrits»
- Марина Цветаева «Сад» / Marina Tsvétaeva « Un jardin »
- Марина Цветаева «Попытка ревности» / Marina Tsvétaeva « Tentative de jalousie »
- Марина Цветаева «Письмо» / Marina Tsvétaeva «La lettre»
- Марина Цветаева «Мне нравится, что Вы больны не мной» / Marina Tsvétaeva «Ça me plaît»
- Марина Цветаева «Откуда такая нежность», «Борису Пастернаку», «Тоска по Родине!» / Marina Tsvetaeva «D’où pareille tendresse ?»/ «à Boris Pasternak» / «La nostalgie»
- Марина Цветаева «Вот опять окно» / Marina Tsvétaïeva «Voici – de nouveau – une fenêtre…»
- Марина Цветаева «Мой день беспутен и нелеп…» / Marina Tsvétaeva «Ma journée est absurde non-sens»
- Михаил Лермонтов «Мой демон» / Mikhaïl Lermontov « Mon démon »
- Михаил Лермонтов «Молитва» / Mikhaïl Lermontov « La prière »
- Михаил Лермонтов «Бородино» / Mikhaïl Lermontov «Borodino»
- Михаил Лермонтов «Расстались мы, но твой портрет…» / Mikhaïl Lermontov «Tu m’as quitté, mais ton portrait…»
- Михаил Лермонтов «Парус» / Mikhaïl Lermontov «La voile»
- Михаил Лермонтов «Смерть поэта», «И скучно и грустно», «Прощай немытая Россия…» и др. в переводе Марины Цветаевой / Michel Lermontov «Sur la mort du poete», «Ennui et tristesse», «Adieu, pays mangé des puces!» et les autres. Traduit par Marina Tsvétaeva
- Михаил Лермонтов. Стихи, написанные поэтом на французском языке с подстрочным переводом
- Николай Гумилёв «Рабочий» / Nikolaï Goumilev «L`Ouvrier»
- Николай Гумилев «Канцона вторая» / Nikolaï Goumilev « Deuxième canzone »
- Николай Гумилев «Уста солнца» / Nikolaï Goumilev « Les lèvres du soleil »
- Николай Гумилев «Камень» / Nikolaï Goumilev « La pierre »
- Николай Гумилев «Персидская миниатюра» / Nikolaï Goumilev « La miniature persane »
- Николай Гумилёв «Жираф» / Nikolaï Goumilev « La Girafe »
- Николай Заболоцкий «Осень» / Nikolaï Zabolotski «L’automne»
- Николай Заболоцкий «Вчера, о смерти размышляя…» / Nikolaï Zabolotski « Hier, comme je méditais sur la mort… »
- Николай Заболоцкий «Метаморфозы» / Nikolaï Zabolotski « Métamorphoses »
- Николай Заболоцкий «Лицо коня» / Nikolaï Zabolotski « Le visage du cheval »
- Николай Некрасов «Зелёный шум» / Nicolas Nekrassov « Bruit vert »
- Николай Олейников «Хвала изобретателям» / Nikolaï Oleïnikov «Eloge des inventeurs»
- Нина Берберова «Сложить у ног твоих весь этот страшный мир…» / Nina Berberova « Je voudrais déposer à tes pieds ce monde terrible… »
- Нина Берберова «Без женской нежности, друзья, как жить?..» / Nina Berberova «Sans la tendresse des femmes, mes amis, comment vivre ?..»
- Осип Мандельштам «Еще не умер ты, еще ты не один…» / Ossip Mandelstam « Tu n’es pas mort encore, tu n’es pas seul encore… »
- Осип Мандельштам «Я к губам подношу эту зелень…», «От легкой жизни мы сошли с ума», «Я наравне с другими…», «Дано мне тело — что мне делать с ним…», / Ossip Mandelstam «A mes lèvres je porte ces verdures…», «La vie facile nous a rendus fous», «Oui, à l’égal des autres…», «Ce corps m’est donné, comment dois-je en user…»
- Осип Мандельштам «Мы живем, под собою не чуя страны…» / Ossip Mandelstam «Nous vivons sourds à la terre sous nos pieds…»
- Саша Черный «В Раю» / Sacha Tcherny «Au Paradis»
- Сергей Есенин «Выткался на озере алый свет зари…» / Sergueï Essenine «Sur le lac s’est tissé la pourpre du couchant…»
- Сергей Есенин «Разбуди меня завтра рано…» / Sergueï Essénine « Réveille-moi tôt, demain… »
- Сергей Есенин «Не жалею, не зову, не плачу…» / Sergueï Essenine «Je ne regrette rien, ni appels, ni larmes…»
- Сергей Есенин «Плачет метель, как цыганская скрипка…» / Sergueï Essenine «Violon tzigane, la tempête gémit»
- Сергей Есенин «Гой ты, Русь, моя родная…» / Sergueï Essénine « Oh toi, ma douce Russie… »
- Сергей Есенин «Ну, целуй меня, целуй…» / Sergueï Essenine « Allons baise, baise-moi, mords »
- Сергей Есенин «Хорошо под осеннюю свежесть…» / Sergueï Essenine « Heureux qui par un frais automne… »
- Сергей Есенин «Не ветры осыпают пущи…» / Sergueï Essenine «Ce ne sont pas les vents qui décoiffent les bosquets…»
- Сергей Есенин «До свиданья, друг мой, до свиданья…» / Sergueï Essénine « Au revoir, mon ami, au revoir… »
- Федор Тютчев «Silentium!» / Fiodor Tiouttchev « Silentium! »
- Фёдор Тютчев «Слёзы людские, о слёзы людские…» / Fiodor Tiouttchev « Les larmes humaines »
- Фёдор Тютчев «Эти бедные селенья…» / Fiodor Tiouttchev « Le Tsar des cieux »
- Фёдор Тютчев «Зима недаром злится…» / Fiodor Ivanovitch Tiouttchev « Printemps »
- Фёдор Тютчев «Весенняя гроза» / Fiodor Ivanovitch Tiouttchev « Orage de Printemps »