Antoine Vincent ARNAULT « La feuille »
Antoine Vincent ARNAULT (Антуан-Венсан Арно, 1766-1834) драматург, критик, публицист, баснописец. Стихотворение Арно «Листок» было написано в 1815 году, после того как Бурбоны, вернувшиеся к власти, изгнали поэта за его близость к Наполеону. Образ листка, сорванного порывом бури, воспринимался современниками как аллегория трагической судьбы изгнанника.
Пушкин написал о «Листке»: «Участь этого маленького стихотворения замечательна. Костюшко перед своей смертью повторил его на берегу Женевского озера; Александр Ипсиланти перевел его на греческий язык; у нас его перевели Жуковский, Давыдов,
Наш боец чернокудрявый
С белым локоном на лбу».
Узнав о переводе Дениса Давыдова, Арно послал ему четверостишие, датированное 1825 годом:
A vous, poète, à vous, guerrier,
Qui sablant le champagne au bord de l’Hippocrène,
Avez d’une feuille de chêne
Fait une feuille de laurier.
Пушкин использовал первую строку этого мадригала в своем послании К Денису Давыдову: «Тебе, певцу, тебе, герою…»(1836) .
Один из последних отзвуков стихотворения Арно у Лермонтова: «Дубовый листок оторвался от ветки родимой…» (1841).
Е. Эткинд
La feuille
De ta tige détachée,
Pauvre feuille desséchée,
Où vas-tu ? — Je n’en sais rien.
L’orage a brisé le chêne
Qui seul était mon soutien.
De son inconstante haleine
Le zéphyr ou l’aquilon
Depuis ce jour me promène
De la forêt à la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais ou le vent me mène,
Sans me plaindre ou m’effrayer :
Je vais où va toute chose,
Où va la feuille de rose
Et la feuille de laurier.
1815
Antoine Vincent ARNAULT (1766-1834)
Листочек
Куда, Листочек, ты летишь,
Иссохший, пожелтелый?
— Не знаю, — говоришь, —
Сломила буря дуб дебелый,
Который верною подпорой мне служил
И рощи красотою был.
Носимый ныне Аквилоном
Или Зефиром, я лечу,
Куда предписано мне строгим их законом,
А не туда, куда хочу,
С холма на луг, с горы в долину,
Без страха, ропота на грозную судьбину.
Всему конец! Я помню сей урок,
Для всех равно суровый;
Несусь, куда летит и гордый лист лавровый,
И розы нежныя листок.
Антуан-Венсан Арно
Перевод Василия Львовича Пушкина
Листок
От дружной ветки отлучённый,
Скажи, листок уединённый,
Куда летишь?.. — «Не знаю сам;
Гроза разбила дуб родимый;
С тех пор, по долам, по горам
По воле случая носимый,
Стремлюсь, куда велит мне рок,
Куда на свете всё стремится,
Куда и лист лавровый мчится,
И лёгкий розовый листок».
Антуан-Венсан Арно
Перевод В. Жуковского (1818)
Листок
Листок иссохший, одинокой,
Пролётный гость степи широкой,
Куда твой путь, голубчик мой? —
«Как знать мне! Налетели тучи,
И дуб родимый, дуб могучий
Сломили вихрем и грозой.
С тех пор, игралище Борея,
Не сетуя и не робея,
Ношусь я, странник кочевой,
Из края в край земли чужой:
Несусь, куда несёт суровый,
Всему неизбежимый рок,
Куда летит и лист лавровый
И лёгкий розовый листок!»
Антуан-Венсан Арно
Перевод Д. Давыдова (1821 ?)
Листок
Сорван с веточки зеленой,
Бедный листик запыленный,
Ты куда несешься? — Ах,
Я не знаю. Дуб родимый
Ниспровергла буря в прах.
Я теперь лечу, гонимый
По полям и вдоль лесов,
По горам и долам мира,
Буйной прихотью ветров,
Аквилона и Зефира.
Я без жалобы, без слов
Мчусь, куда уносят грозы
В этой жизни все в свой срок:
Лепесток засохшей розы,
Как и лавровый листок.
Антуан-Венсан Арно
Перевод В. Брюсова (1913 ?)
Листок
Où vas-tu ? — Je n’en sais rien…
С родного дерева отпадший,
На волю преданный грозам,
Скажи, листок полуувядший,
Куда летишь? — Не знаю сам!
С тех пор, как дуб упал от бури,
От дружной ветки отлучась,
То я ношусь в степях лазури,
То снова падаю я в грязь.
Я мчусь по прихоти суровой,
Куда влечет меня мой рок,
Куда несется лист лавровый
И легкий розовый листок.
Антуан-Венсан Арно
Перевод С. Дурова (1846)
Комментарии
Antoine Vincent ARNAULT « La feuille » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>