Albert SAMAIN « Dilection »
Стихотворение французского поэта Альбера Самена (1858–1900) на французском и русском языках.
Dilection
J’adore l’indécis, les sons, les couleurs frêles,
Tout ce qui tremble, ondule, et frissonne, et chatoie :
Les cheveux et les yeux, l’eau, les feuilles, la soie,
Et la spiritualité des formes grêles ;
Les rimes se frôlant comme des tourterelles,
La fumée où le songe en spirales tournoie,
La chambre au crépuscule, où Son profil se noie,
Et la caresse de Ses mains surnaturelles ;
L’heure de ciel au long des lèvres câlinée,
L’âme comme d’un poids de délice inclinée,
L’âme qui meurt ainsi qu’une rose fanée,
Et tel coeur d’ombre chaste, embaumé de mystère,
Où veille, comme le rubis d’un lampadaire,
Nuit et jour, un amour mystique et solitaire.
Albert SAMAIN (1858-1900)
Что мне дорого
Мне мир полутонов, полуотзвучий дорог
И трепет поступи, исполненной ошибок,
И волосы, и шелк, и стан, что хрупко-гибок,
И взор, что к низкому возвышенно-незорок;
И рифмы-горлицы, и щебет оговорок,
И дым, завившийся в спираль полуулыбок,
И шторы, где ЕЕ точеный профиль зыбок,
И нежных рук ЕЕ потусторонний морок;
И час, когда лазурь прохладой губ пропахла,
Когда под тяжестью любви склонилась чахло
Душа, что розою заласканной издряхла;
И сердце, тайну снов узревшее воочью,
Где страсти скрытый свет, подобный средоточыо
Рубиновых лампад, пылает днем и ночью.
Альбер Самен
Перевод Р. Дубровкина
Комментарии
Albert SAMAIN « Dilection » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>