François Villon « Ballade des menus propos » / Франсуа Вийон «Баллада примет»
Ballade des menus propos
Je congnois bien mouches en laict;
Je congnois à la robe l’homme;
Je congnois le beau temps du laid;
Je congnois au pommier la pomme;
Je congnois l’arbre à veoir la gomme;
Je congnois quand tout est de mesme;
Je congnois qui besongne ou chomme;
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
Je congnois pourpoinct au collet;
Je congnois le moyne à la gonne;
Je congnois le maistre au valet;
Je congnois au voyle la nonne;
Je congnois quand piqueur jargonne;
Je congnois folz nourriz de cresme;
Je congnois le vin à la tonne;
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
Je congnois cheval du mulet;
Je congnois leur charge et leur somme;
Je congnois Bietrix et Bellet;
Je congnois gect qui nombre et somme;
Je congnois vision en somme;
Je congnois la faulte des Boesmes;
Je congnois filz, varlet et homme:
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
Prince, je congnois tout en somme;
Je congnois coulorez et blesmes;
Je congnois mort qui nous consomme;
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
François VILLON (1431-?)
Баллада примет
Я знаю, труп влечет ворон,
Я знаю, встретят по одеже,
Я знаю сплетни всех времен,
Я знаю, как тепло в рогоже,
Я знаю, стоит паж вельможи,
Я знаю, кто печет хлеба,
Я знаю, кто сожрет их тоже,
Я знаю все, но не себя.
Я знаю всех церквей трезвон,
Я знаю и монашки ложе,
Я знаю все уловки жен,
Я знаю, дарят, что негоже,
Я знаю, лезут вон из кожи,
Я знаю, губят и любя,
Я знаю всех и вся, но все же,
Я знаю все, но не себя.
Я знаю воровской жаргон,
Я знаю плутовские рожи,
Я знаю, где лежит мильон,
Я знаю, где вино дороже,
Я знаю, где законы строже,
Я знаю, всем своя судьба,
Я знаю столько тайн, о боже!
Я знаю все, но не себя.
Принц, знаю, раньше или позже,
Я знаю, смерть найдет тебя,
Я знаю, но твержу все то же,
Я знаю все, но не себя.
Франсуа Вийон
Перевод Наталии Стрижевской
Баллада примет
Я знаю множество примет
Я знаю, где есть ход запасный;
Я знаю, кто и как одет;
Я знаю, что и чем опасно;
Я знаю, где овраг пропастный;
Я знаю, часты грозы в мае;
Я знаю, где дождит, где ясно;
Я знаю все, себя не зная.
Я знаю, есть на все ответ;
Я знаю, где черно, где красно;
Я знаю, что где на обед;
Я знаю, лжем мы ежечасно;
Я знаю, хищна волчья стая;
Я знаю, жалобы напрасны;
Я знаю все, себя не зная.
Я знаю были давних лет;
Я знаю, люди разномастны;
Я знаю, кто богат, кто нет;
Я знаю, кожа чья атласна;
Я знаю, глуп, кто любит страстно;
Я знаю, алчности нет края;
Я знаю, умники несчастны;
Я знаю все, себя не зная.
Я знаю, принц, что жизнь ужасна;
Я знаю, на земле нет рая;
Я знаю, смерть над каждым властна;
Я знаю все, себя не зная.
Франсуа Вийон
Перевод Юрий Корнеев
Баллада примет
Я знаю, кто по-щегольски одет,
Я знаю, весел кто и кто не в духе,
Я знаю тьму кромешную и свет,
Я знаю – у монаха крест на брюхе,
Я знаю, как трезвонят завирухи,
Я знаю, врут они, в трубу трубя,
Я знаю, свахи кто, кто повитухи,
Я знаю все, но только не себя.
Я знаю летопись далеких лет,
Я знаю, сколько крох в сухой краюхе,
Я знаю, что у принца на обед,
Я знаю – богачи в тепле и в сухе,
Я знаю, что они бывают глухи,
Я знаю – нет им дела до тебя,
Я знаю все затрещины, все плюхи,
Я знаю все, но только не себя.
Я знаю, кто работает, кто нет,
Я знаю, как румянятся старухи,
Я знаю много всяческих примет,
Я знаю, как смеются потаскухи,
Я знаю – проведут тебя простухи,
Я знаю – пропадешь с такой, любя,
Я знаю – пропадают с голодухи,
Я знаю все, но только не себя.
Я знаю, как на мед садятся мухи,
Я знаю Смерть, что рыщет, все губя,
Я знаю книги, истину и слухи,
Я знаю все, но только не себя.
Франсуа Вийон
Перевод Илья Эренбург
Татьяна! Вы откопали интереснейшую вещь. Никогда не встречался с чем-либо подобным. Заголовок переводов не имеет ничего общего с их …гм!…содержанием. Почему Эренбург («первый подозреваемый» по хронологии и авторитету) выбрал его — на его совести. Остальные -– по прецедентному праву. Общим заголовком переводов могло бы быть «Подражание Вийону». Просмотрел словари (Робер, Лярус, Арго, наши «туда-обратно» более 50тыс — нигде устойчивых словосочетаний, связанных с приметами, не встретил)
А заголовок самого Ф.Вийона, может, воспринимать как «Балладу о мелких разговорах (истинах)».
Зато какая широкая матрица при начальном обучении поэтике! «А теперь, дети, (господа), каждый должен написать по стишку.»
Дорогой Геннадий Петрович, не знаю, как я проглядела Ваш комментарий и не ответила на него вовремя. Я тоже удивлялась — ну почему все перевели заголовок одинаково?!
Тот же вопрос у меня возникал, когда я готовила к публикации « Les Passantes » — Antoine Pol / Georges Brassens. И хотя опубликован всего один перевод под заголовком «Незнакомки», но и другие существующие в Интернете переводы имеют тот же заголовок.
Порой очень трудно перевести именно заголовок, название. Помню, как я восхищалась переводчиком, который перевел название повести (или романа) Франсуазы Саган « Un certain sourire », как «Смутная улыбка».
Несколько лет назад прочитала замечательный роман Маргарет Мадзантини «Non ti muovere» и до сих пор не пойму, почему на русском языке этот роман, к слову сказать замечательно переведенный, имеет название «Не уходи»…