↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки English

English

Навигация записи

← Предыдущие записи

Николай Заболоцкий «При первом наступлении зимы…» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/12 автором Tatiana Chernetsova01/12
Снег на листьях

* * * При первом наступлении зимы, Блуждая над просторною Невою, Сиянье лета сравниваем мы С разбросанной по берегу листвою. Но я любитель старых тополей, Которые до первой зимней вьюги Пытаются не сбрасывать с ветвей Своей сухой заржавленной кольчуги. Как между нами сходство описать? И я, подобно тополю, не молод, И мне бы нужно в панцире встречать Приход зимы, ее смертельный холод. 1955 Николай Заболоцкий (1903-1958) Signs of Winter As the first signs of winter Hover above the Neva’s expanse, We compare the scattered leaves Along its banks to summer’s radiance. But I admire these old poplars Whose branches refuse … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Николай Заболоцкий, Русский | Добавить комментарий

William Ernest Henley «Barmaid»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/11 автором Tatiana Chernetsova01/12
Ada Coleman

Barmaid Though, if you ask her name, she says Elise, Being plain Elizabeth, e’en let it pass, And own that, if her aspirates take their ease, She ever makes a point, in washing glass, Handling the engine, turning taps for tots, And countering change, and scorning what men say, Of posing as a dove among the pots, Nor often gives her dignity away. Her head’s a work of art, and, if her eyes Be tired and ignorant, she has a waist; Cheaply the Mode she shadows; and she tries From penny novels to amend her taste; And, having mopped the … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, William Ernest Henley | Добавить комментарий

Марина Цветаева «Сад» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/10 автором Tatiana Chernetsova01/12
Тенистый сад

Стихотворение Марины Цветаевой «Сад» читает Алиса Френдлих: Сад За этот ад, За этот бред, Пошли мне сад На старость лет. На старость лет, На старость бед: Рабочих ― лет, Горбатых ― лет… На старость лет Собачьих ― клад: Горячих лет ― Прохладный сад… Для беглеца Мне сад пошли: Без ни-лица, Без ни-души! Сад: ни шажка! Сад: ни глазка! Сад: ни смешка! Сад: ни свистка! Без ни-ушка Мне сад пошли: Без ни-душка! Без ни-души! Скажи: довольно муки ― на Сад ― одинокий, как сама. (Но около и Сам не стань!) ― Сад, одинокий, как ты Сам. Такой мне сад на старость … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

John Drinkwater «A Town Window»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29/09 автором Tatiana Chernetsova30/10
Перо и рукопись

A Town Window Beyond my window in the night Is but a drab inglorious street, Yet there the frost and clean starlight As over Warwick woods are sweet. Under the grey drift of the town The crocus works among the mould As eagerly as those that crown The Warwick spring in flame and gold. And when the tramway down the hill Across the cobbles moans and rings, There is about my window-sill The tumult of a thousand wings. John Drinkwater (1882–1937) Открытое окно Неосвещённый за окном проулок. Ночь. Холодный свет дрожащих звёзд над Варвик-вудс. Ни кэбов, ни прохожих нет. Меж … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Drinkwater | 1 комментарий

William Ernest Henley «I Gave My Heart To A Woman…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18/08 автором Tatiana Chernetsova14/08
William Ernest Henley

* * * I gave my heart to a woman – I gave it her, branch and root. She bruised, she wrung, she tortured, She cast it under foot. Under her feet she cast it, She trampled it where it fell, She broke it all to pieces, And each was a clot of hell. There in the rain and the sunshine They lay and smouldered long; And each, when again she viewed them, Had turned to a living song. William Ernest Henley (1849–1903) * * * Я сердце женщине вручил, Как розу. Но она в итоге, Измяв его что было … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, William Ernest Henley | 1 комментарий

Николай Глазков «Ворон» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04/08 автором Tatiana Chernetsova03/08
Ворон

Ворон Черный ворон, черный дьявол, Мистицизму научась. Прилетел на белый мрамор В час полночный, черный час. Я спросил его: – Удастся Мне в ближайшие года Где-нибудь найти богатство?– Он ответил: – Никогда! Я сказал: – В богатстве мнимом Сгинет лет моих орда, Все же буду я любимым?– Он ответил: – Никогда! Я сказал: – Невзгоды часты, Неудачник я всегда. Но друзья мои добьются счастья?– Он ответил: – Никогда! И на все мои вопросы, Где возможны «нет» и «да», Отвечал вещатель грозный Безутешным НИКОГДА!.. Я спросил: – Какие в Чили Существуют города?– Он ответил: – Никогда! – И его разоблачили! 1938 … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Николай Глазков, Русский | Добавить комментарий

Henry Wadsworth Longfellow “The Slave Singing at Midnight”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21/07 автором Tatiana Chernetsova25/07
Перо и рукопись

The Slave Singing at Midnight Loud he sang the psalm of David! He, a Negro and enslaved, Sang of Israel’s victory, Sang of Zion, bright and free. In that hour, when night is calmest, Sang he from the Hebrew Psalmist, In a voice so sweet and clear That I could not choose but hear, Songs of triumph, and ascriptions, Such as reached the swart Egyptians, When upon the Red Sea coast Perished Pharaoh and his host. And the voice of his devotion Filled my soul with strange emotion; For its tones by turns were glad, Sweetly solemn, wildly sad. Paul … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Henry Wadsworth Longfellow | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Иван Крылов «Слон и Моська» на французском языке
  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
  • Русские и советские открытки с Новым Годом и Рождеством
  • Владимир Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии» на испанском языке
  • Victor HUGO « Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre… »
  • Николай Заболоцкий «При первом наступлении зимы…» на английском языке
  • Martin Luther „From Heaven High, From Here I Come…“
  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.