↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки English

English

Навигация записи

← Предыдущие записи

Владислав Ходасевич «Обезьяна» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02/03 автором Tatiana Chernetsova01/03
обезьяна

Читает Валерий Ивченко Обезьяна Была жара. Леса горели. Нудно Тянулось время. На соседней даче Кричал петух. Я вышел за калитку. Там, прислонясь к забору, на скамейке Дремал бродячий серб, худой и черный. Серебряный тяжелый крест висел На груди полуголой. Капли пота По ней катились. Выше, на заборе, Сидела обезьяна в красной юбке И пыльные листы сирени Жевала жадно. Кожаный ошейник, Оттянутый назад тяжелой цепью, Давил ей горло. Серб, меня заслышав, Очнулся, вытер пот и попросил, чтоб дал я Воды ему. Но чуть ее пригубив – Не холодна ли, – блюдце на скамейку Поставил он, и тотчас обезьяна, Макая пальцы в … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Владислав Ходасевич, Русский | Добавить комментарий

John Drinkwater «Moonlit Apples»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/01 автором Tatiana Chernetsova15/01
Перо и рукопись

Стихотворение английского поэта и драматурга Джона Дринкуотера (1882–1937) «Лунные яблоки» на английском языке и в двух переводах на русский язык. Moonlit Apples At the top of the house the apples are laid in rows, And the skylight lets the moonlight in, and those Apples are deep-sea apples of green. There goes A cloud on the moon in the autumn night. A mouse in the wainscot scratches, and scratches, and then There is no sound at the top of the house of men Or mice; and the cloud is blown, and the moon again Dapples the apples with deep-sea light. They … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Drinkwater | Добавить комментарий

Александр Пушкин «Что в имени тебе моём?..» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/01 автором Tatiana Chernetsova15/01
Профиль Пушкина, рисунок

* * * Что в имени тебе моём? Оно умрёт, как шум печальный Волны, плеснувшей в берег дальный, Как звук ночной в лесу глухом. Оно на памятном листке Оставит мёртвый след, подобный Узору надписи надгробной На непонятном языке. Что в нём? Забытое давно В волненьях новых и мятежных, Твоей душе не даст оно Воспоминаний чистых, нежных. Но в день печали, в тишине, Произнеси его тоскуя; Скажи: есть память обо мне, Есть в мире сердце, где живу я 5 января 1830 Александр Пушкин (1799-1837) * * * What means my name to you?.. ‘Twil die As does the melancholy rumour Of … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Pushkin's Poetry in Russian and in English, Александр Пушкин, Русский | Добавить комментарий

Николай Заболоцкий «При первом наступлении зимы…» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/12 автором Tatiana Chernetsova01/12
Снег на листьях

* * * При первом наступлении зимы, Блуждая над просторною Невою, Сиянье лета сравниваем мы С разбросанной по берегу листвою. Но я любитель старых тополей, Которые до первой зимней вьюги Пытаются не сбрасывать с ветвей Своей сухой заржавленной кольчуги. Как между нами сходство описать? И я, подобно тополю, не молод, И мне бы нужно в панцире встречать Приход зимы, ее смертельный холод. 1955 Николай Заболоцкий (1903-1958) Signs of Winter As the first signs of winter Hover above the Neva’s expanse, We compare the scattered leaves Along its banks to summer’s radiance. But I admire these old poplars Whose branches refuse … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Николай Заболоцкий, Русский | Добавить комментарий

William Ernest Henley «Barmaid»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/11 автором Tatiana Chernetsova01/12
Ada Coleman

Barmaid Though, if you ask her name, she says Elise, Being plain Elizabeth, e’en let it pass, And own that, if her aspirates take their ease, She ever makes a point, in washing glass, Handling the engine, turning taps for tots, And countering change, and scorning what men say, Of posing as a dove among the pots, Nor often gives her dignity away. Her head’s a work of art, and, if her eyes Be tired and ignorant, she has a waist; Cheaply the Mode she shadows; and she tries From penny novels to amend her taste; And, having mopped the … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, William Ernest Henley | Добавить комментарий

Марина Цветаева «Сад» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/10 автором Tatiana Chernetsova01/12
Тенистый сад

Стихотворение Марины Цветаевой «Сад» читает Алиса Френдлих: Сад За этот ад, За этот бред, Пошли мне сад На старость лет. На старость лет, На старость бед: Рабочих ― лет, Горбатых ― лет… На старость лет Собачьих ― клад: Горячих лет ― Прохладный сад… Для беглеца Мне сад пошли: Без ни-лица, Без ни-души! Сад: ни шажка! Сад: ни глазка! Сад: ни смешка! Сад: ни свистка! Без ни-ушка Мне сад пошли: Без ни-душка! Без ни-души! Скажи: довольно муки ― на Сад ― одинокий, как сама. (Но около и Сам не стань!) ― Сад, одинокий, как ты Сам. Такой мне сад на старость … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

John Drinkwater «A Town Window»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29/09 автором Tatiana Chernetsova19/12
Перо и рукопись

A Town Window Beyond my window in the night Is but a drab inglorious street, Yet there the frost and clean starlight As over Warwick woods are sweet. Under the grey drift of the town The crocus works among the mould As eagerly as those that crown The Warwick spring in flame and gold. And when the tramway down the hill Across the cobbles moans and rings, There is about my window-sill The tumult of a thousand wings. John Drinkwater (1882–1937) Открытое окно Неосвещённый за окном проулок. Ночь. Холодный свет дрожащих звёзд над Варвик-вудс. Ни кэбов, ни прохожих нет. Меж … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Drinkwater | 1 комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Владислав Ходасевич «Обезьяна» на английском языке
  • Ada Negri «Nevicata»
  • Heinrich Heine „Die Hexe“
  • Corrado Govoni «Le cose che fanno la domenica»
  • John Drinkwater «Moonlit Apples»
  • Александр Пушкин «Что в имени тебе моём?..» на английском языке
  • Noël des Enfants du Monde
  • Иосиф Бродский «Не важно, что было вокруг, и не важно…» на итальянском языке
  • Émile VERHAEREN « Les Pas »
  • Поздравления с Новым годом и Рождеством на русском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2026 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.