↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки English

English

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Henry Wadsworth Longfellow “To the Driving Cloud”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.07.2023 автором Tatiana Chernetsova05.07.2023
Перо и рукопись

To the Driving Cloud Gloomy and dark art thou, O chief of the mighty Omahas; Gloomy and dark as the driving cloud, whose name thou hast taken! Wrapped in thy scarlet blanket, I see thee stalk through the city’s Narrow and populous streets, as once by the margin of rivers Stalked those birds unknown, that have left us only their footprints. What, in a few short years, will remain of thy race but the footprints? How canst thou walk these streets, who hast trod the green turf of the prairies! How canst thou breathe this air, who hast breathed the … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Henry Wadsworth Longfellow | Добавить комментарий

Александр Пушкин «Ночь» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.06.2023 автором Tatiana Chernetsova17.06.2023
Профиль Пушкина, рисунок

Ночь Мой голос для тебя и ласковый и томный Тревожит позднее молчанье ночи темной. Близ ложа моего печальная свеча Горит; мои стихи, сливаясь и журча, Текут, ручьи любви, текут, полны тобою. Во тьме твои глаза блистают предо мною, Мне улыбаются, и звуки слышу я: Мой друг, мой нежный друг… люблю…. твоя… твоя. 1823 Александр Пушкин (1799–1937) Night My voice, to which love lends a tenderness and yearning. Disturbs night’s dreamy calm… Pale at my bedside burning. A taper wastes away… From out my heart there surge Swift verses, streams of love, that hum and sing and merge And, full of … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Pushkin's Poetry in Russian and in English, Александр Пушкин, Русский | Добавить комментарий

Robert Graves «Dew-drop and Diamond»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.06.2023 автором Tatiana Chernetsova17.06.2023
Перо и рукопись

Dew-drop and Diamond The difference between you and her (whom I to you did once prefer) Is clear enough to settle: She like a diamond shone, but you Shine like an early drop of dew Poised on a red rose petal. The dew-drop carries in its eye Mountain and forest, sea and sky, With every change of weather; Contrariwise, a diamond splits The prospect into idle bits That none can piece together. Robert Graves (1895-1985) Росинка и брильянт Меж вами разница видна (Хоть мне была милей она, Теперь ты мне дороже): Она брильянт, росинка ты, Ей — кольца, а тебе … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Graves | Добавить комментарий

Christina Rossetti «Remember»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.06.2023 автором Tatiana Chernetsova12.06.2023
Перо и рукопись

Remember Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you plann’d: Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve: For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Christina Rossetti, English | Добавить комментарий

Rudyard Kipling «La Nuit Blanche»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.05.2023 автором Tatiana Chernetsova19.05.2023
Перо и рукопись

La Nuit Blanche1 A much-discerning Public hold The Singer generally sings And prints and sells his past for gold. Whatever I may here disclaim, The very clever folk I sing to Will most indubitably cling to Their pet delusion, just the same.   I had seen, as the dawn was breaking And I staggered to my rest, Tari Devi softly shaking From the Cart Road to the crest. I had seen the spurs of Jakko Heave and quiver, swell and sink. Was it Earthquake or tobacco, Day of Doom, or Night of Drink? In the full, fresh fragrant morning I … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Rudyard Kipling | Добавить комментарий

Александр Блок «Май жестокий с белыми ночами!..» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.05.2023 автором Tatiana Chernetsova02.05.2023
Перо и рукопись

Май жестокий с белыми ночами · Читает Николай Мартон * * * Вл. Пясту Май жестокий с белыми ночами! Вечный стук в ворота: выходи! Голубая дымка за плечами, Неизвестность, гибель впереди! Женщины с безумными очами, С вечно смятой розой на груди! — Пробудись! Пронзи меня мечами, «От страстей моих освободи! Хорошо в лугу широким кру́гом В хороводе пламенном пройти, Пить вино, смеяться с милым другом И венки узорные плести, Раздарить цветы чужим подругам, Страстью, грустью, счастьем изойти, — Но достойней за тяжёлым плугом В свежих росах по́утру идти! 28 мая 1908 Александр Блок (1880-1921) * * * To V. Piast … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: audio ru, English, Poems by Alexander Blok in Russian and English, Александр Блок, Русский | Добавить комментарий

Robert Graves «1915»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.04.2023 автором Tatiana Chernetsova09.04.2023
Перо и рукопись

1915 I’ve watched the Seasons passing slow, so slow, In the fields between La Bassée and Bethune; Primroses and the first warm day of Spring, Red poppy floods of June, August, and yellowing Autumn, so To Winter nights knee-deep in mud or snow, And you’ve been everything. Dear, you’ve been everything that I most lack In these soul-deadening trenches—pictures, books, Music, the quiet of an English wood, Beautiful comrade-looks, The narrow, bouldered mountain-track, The broad, full-bosomed ocean, green and black, And Peace, and all that’s good. Robert Graves (1895-1985) 1915 Я видел смену всех земных времен В полях, где путь … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Graves | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Friedrich Schiller »Die Teilung der Erde«
  • Белла Ахмадулина «Заклинание» на французском языке
  • Александр Блок «Друзьям» на итальянском языке
  • Евгений Евтушенко «Поздние слёзы» на итальянском языке
  • Charles BAUDELAIRE « La Mort des amants »
  • Henry Wadsworth Longfellow “To the Driving Cloud”
  • Осип Мандельштам «От легкой жизни мы сошли с ума…» на итальянском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.