François COPPÉE « Il a neigé la veille et, tout le jour, il gèle »
Стихотворение Франсуа Коппе «Вчерашний снег с утра морозом прихватило…» на французском и русском языках.
* * *
Il a neigé la veille et, tout le jour, il gèle.
Le toit, les ornements de fer et la margelle
Du puits, le haut des murs, les balcons, le vieux banc,
Sont comme ouatés, et, dans le jardin, tout est blanc.
Le grésil a figé la nature, et les branches
Sur un doux ciel perlé dressent leurs gerbes blanches.
Mais regardez. Voici le coucher de soleil.
À l’occident plus clair court un sillon vermeil.
Sa soudaine lueur féerique nous arrose,
Et les arbres d’hiver semblent de corail rose.
François COPPÉE (1842-1908)
* * *
Вчерашний снег с утра морозом прихватило.
Скат крыши, водосток, карнизы и перила,
Балконы и скамью у дома, на виду,
Как ватой кто обшил, и все бело в саду.
Под ледяной крупой земля заиндевела
И голубая ель стоит свечою белой.
Но солнце на заход, и вспыхнул, занялся
Закатный край небес и с ним — природа вся!
Лучистая волна по саду пробежала,
И кажется, что он изваян из коралла.
Франсуа Коппе
Перевод Ирис Виртуалис
Накануне выпал снег и похолодало.
На железо мокрых крыш бросил одеяло.
Он колодец и балкон, ветхую скамейку
По хозяйски утеплил ватной телогрейкой.
А в саду белым -бело, ветки словно льдинки.
В небе жемчугом блестят белые снежинки .
А закат ласкает взгляд красною полоской,
Как прекрасна в этот час белая берёзка.
Всё волшебным стало вдруг, горизонты алы,
Дерева стоят вокруг розовым кораллом.
мой перевод .