Paul VERLAINE « Avant que tu ne t’en ailles… »
Стихотворение Поля Верлена «Пока еще ты не ушла…» на французском языке и в трех переводах на русский язык.
* * *
Avant que tu ne t’en ailles,
Pâle étoile du matin,
— Mille cailles
Chantent, chantent dans le thym. —
Tourne devers le poète,
Dont les yeux sont pleins d’amour;
— L’alouette
Monte au ciel avec le jour. —
Tourne ton regard que noie
L’aurore dans son azur;
— Quelle joie
Parmi les champs de blé mûr ! —
Puis fais luire ma pensée
Là-bas — bien loin, oh, bien loin !
— La rosée
Gaîment brille sur le foin. —
Dans le doux rêve où s’agite
Ma mie endormie encor…
— Vite, vite,
Car voici le soleil d’or. —
Paul VERLAINE (1844 — 1896)
* * *
Тает ночь, в белесой рани
Гасит звезды небосвод.
На тимьяне
Перепелок хор поет.
Трепещи вокруг поэта,
Чьи глаза полны любви,
В море света,
Жаворонок, уплыви.
Сумасшедше, необъятно
Синь в глазах растворена.
Как приятно
Петь в полях среди зерна!
За тобой пошлю я мысли,
Пусть сияют вдалеке.
Вон повисли,
Блещут росы на стожке.
Знаю, ты еще не встала,
А пора, голубка, сбрось
Одеяло:
Солнце золотом зажглось.
Поль Верлен
Перевод М.Миримской
* * *
Пока еще ты не ушла,
Звезда, бледна в тумане,
— Перепела
— Поют, поют в тимьяне. —
Брось на поэта, в чьих очах
Огни любви зардели,
— В дневных лучах
— Вот жаворонка трели. —
Твой взор, который поглотит
Заря лазурью неба.
— Восторг царит
— Над зрелой нивой хлеба. —
Зажги мечту мою потом
Над дальним, дальним долом,
— Роса кругом
— В сверкании веселом. —
Над спящей милою моей
В пленительном покое.
— Скорей,скорей:
— Вот солнце золотое!
Поль Верлен
Перевод Ф. Сологуба
* * *
Ax! пока, звезда денницы,
В спет дневной ты не ушла
(Из пшеницы,
Чу! кричат перепела),
Обрати свой взор к поэту,
Посмотри в мои глаза
(Мчатся к свету
Жаворонки в небеса)!
Поспеши: твое сиянье
Быстро меркнет в синеве
(Стрекотанье,
Шум ликующий в траве!). —
И, прочтя, чем думы полны.
Разгадав все тайны грез
(Словно волны,
С ветром зыблется овес), —
Прошепчи о всем нежнее
Там, где милой снится сон
(О скорее!
Вот уж вспыхнул небосклон!).
Поль Верлен
Перевод Валерия Брюсова
Комментарии
Paul VERLAINE « Avant que tu ne t’en ailles… » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>