Arthur RIMBAUD « Première soirée »
Стихотворение Артюра Рембо «Первый вечер» на французском языке и в трех переводах на русский язык.
Première soirée
— Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d’aise
Ses petits pieds si fins, si fins.
— Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, — mouche au rosier.
— Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s’égrenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.
Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent : « Veux-tu finir ! »
— La première audace permise,
Le rire feignait de punir !
— Pauvrets palpitants sous ma lèvre,
Je baisai doucement ses yeux :
— Elle jeta sa tête mièvre
En arrière : « Oh ! c’est encor mieux !…
Monsieur, j’ai deux mots à te dire… »
— Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D’un bon rire qui voulait bien…
— Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
1870*
Arthur RIMBAUD (1854-1891)
Первый вечер
Она была полураздета,
И со двора нескромный вяз
В окно стучался без ответа
Вблизи от нас, вблизи от нас.
На стул высокий сев небрежно,
Она сплетала пальцы рук,
И легкий трепет ножки нежной
Я видел вдруг, я видел вдруг.
И видел, как шальной и зыбкий
Луч кружит, кружит мотыльком
В ее глазах, в ее улыбке,
На грудь садится к ней тайком.
Тут на ее лодыжке тонкой
Я поцелуй запечатлел,
В ответ мне рассмеялась звонко,
И смех был резок и несмел.
Пугливо ноги под рубашку
Укрылись: «Как это назвать?»
И словно за свою промашку
Хотела смехом наказать.
Припас другую я уловку:
Губами чуть коснулся глаз;
Назад откинула головку:
«Так, сударь, лучше… Но сейчас
Тебе сказать мне что-то надо…»
Я в грудь ее поцеловал,
И тихий смех мне был наградой,
Добра мне этот смех желал…
Она была полураздета,
И со двора нескромный вяз
В окно стучался без ответа
Вблизи от нас, вблизи от нас.
Артюр Рембо
Перевод М. П. Кудинова
Первое свидание
— Она была полураздета.
Назойливые тополя
Листву швыряли, вызнав это,
В мое окно, шаля, шаля.
Она в моем сидела кресле,
Почти совсем обнажена,
И ножка сразу мерзла, если
Спускалась на паркет она.
А я глядел, белее мела,
Как отблеск — словно мотылек —
В улыбке промелькнул и смело
На розочки сосков прилег.
Я целовал ее лодыжки
И низменный услышал смех,
Заливистый, без передышки,
Зазывный, тянущий во грех.
И спрятав ножки под сорочкой,
Она шепнула: «Что ж ты ждешь?»
Смех был призывом и отсрочкой,
Но все мне было невтерпеж.
Потом губами я, счастливый,
Касался приоткрытых глаз,
Она головкою смазливой
Тряхнула: «Это в первый раз?..
Ты вот что мне скажи сначала…»
Прижался я к ее груди —
Она в ответ захохотала,
Все обещая впереди.
— Она была полураздета.
Назойливые тополя
Листву швыряли, вызнав это,
В мое окно, шаля, шаля.
Артюр Рембо
перевод В.Орла
Первый вечер
Она почти сняла одежду.
А ясень за окном грустил.
И вдруг листвой из тьмы кромешной
стал в раму бить: впусти, впусти!
Она чуть боком сев на стуле,
слегка рукой прикрыла грудь.
А ножек пальчики уткнулись
в холодный пол чуть-чуть, чуть-чуть.
К ней лунный луч сумел пробиться
и прыгал бабочкой ночной.
Он прилипал к ее ресницам,
к губам, к одной груди, к другой.
Ее ступни я взял в ладони
и, поцелуями покрыв,
услышал смех в веселом звоне.
Был смех ее игрив, игрив.
Под край рубашки ножку пряча,
все хохотала: «Не балуй».
Но в каждом выдохе горячем
мне слышалось: «Целуй, целуй!»
Тогда к ее глазам губами
пустил я серию атак.
Она, сдержав меня руками,
шепнула мне: «Вот так, вот так».
Вот с поцелуями смелее
на грудь ее спускаюсь я.
И снова смех прелестной феи.
А смысл его – «твоя, твоя!»
Она почти сняла одежду.
А ясень за окном грустил.
И все листвой из тьмы кромешной
просился в дом: впусти, впусти!
Артюр Рембо
Перевод Н. Левитова
* Стихотворение «Первый вечер» напечатано впервые в сатирическом еженедельнике «Ла Шарж» 13 августа 1870 г. под названием «Три поцелуя». Смысл стихотворения — видимо, иронического, основанного на обостренном у подростка неприятии стихов, воспевающих глупо-слащавое представление о любви, — резче выражен в другом варианте заглавия — «Комедия в трех поцелуях». Однако можно усмотреть и естественное увлечение юного поэта этой темой ;)
Звукозапись стихотворение на русском языке. Читает Жорж Октавио:
Комментарии
Arthur RIMBAUD « Première soirée » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>