Marceline DESBORDES-VALMORE « Allez en paix »
Allez en paix
Allez en paix, mon cher tourment,
Vous m’avez assez alarmée,
Assez émue, assez charmée…
Allez au loin, mon cher tourment,
Hélas ! mon invisible aimant !
Votre nom seul suffira bien
Pour me retenir asservie ;
Il est alentour de ma vie
Roulé comme un ardent lien :
Ce nom vous remplacera bien.
Ah ! je crois que sans le savoir
J’ai fait un malheur sur la terre ;
Et vous, mon juge involontaire,
Vous êtes donc venu me voir
Pour me punir, sans le savoir ?
D’abord ce fut musique et feu,
Rires d’enfants, danses rêvées ;
Puis les larmes sont arrivées
Avec les peurs, les nuits de feu…
Adieu danses, musique et jeu !
Sauvez-vous par le beau chemin
Où plane l’hirondelle heureuse :
C’est la poésie amoureuse :
Pour ne pas la perdre en chemin
De mon coeur ôtez votre main.
Dans votre prière tout bas,
Le soir, laissez entrer mes larmes ;
Contre vous elles n’ont point d’armes.
Dans vos discours n’en parlez pas !
Devant Dieu pensez-y tout bas.
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786 — 1859)
Идите с миром
Идите с миром, горе-друг!
Меня довольно вы терзали,
Меня довольно чаровали,
Причина стольких тяжких мук,
Любовь моя, мой горе-друг.
Освобожусь я от оков,
И только имя как святыня
Во мне останется отныне,
Как целый мир, как жизни зов.
Падет тяжелый груз оков.
Тревожит мысль меня подчас,
Что совершила что-то злое
И это жизнь моим судьею,
Чтоб наказать, послала вас, –
Я с грустью думаю подчас.
Сначала музыку, и свет,
и детский смех, и танцы-грезы
Я знала. После были слезы,
И ночь как смерть, и лампы свет.
Ни танцев нет, ни грезы нет.
Идите свой прекрасный путь –
Веселой ласточки паренье.
Любовь в моем стихотворенье.
Идите с миром. В добрый путь!
Гнет ваших рук пора стряхнуть.
Позвольте лишь в тиши ночей
Слезой в молитву вашу влиться.
Она не смочит вам ресницы,
Но все ж тихонечко о ней
Подумайте в тиши ночей.
Марселина Деборд-Вальмор
Перевод М.Миримской
Идите с миром
Идите с миром, боль моя,
Довольно вы меня томили,
Пленяли и с ума сводили…
Увы, любимый, боль моя,
Вас только в мыслях вижу я!
Но имя ваше без труда
В плену меня удержит прочно
И, нитью огненной заочно
Мне жизнь опутав навсегда,
Здесь вас заменит без труда.
Сама не ведая того,
Могла свершить я преступленье,
Судьей невольным в искупленье
Мне вас послало божество,
А вы не ведали того?
Я помню и огонь и смех,
Мечты и музыку вначале,
Потом пришла пора печали,
Бессонница взамен утех…
Прощайте, музыка и смех!
В далекий край лежит ваш путь,
Где вьется ласточкой игривой
Поэзия любви счастливой.
Чтобы за ней пуститься в путь,
Вы сердце мне должны вернуть.
Пусть эти слезы в тишине
Пред богом вам придут на память,
Ведь вас они не могут ранить.
Но вспоминайте обо мне
Лишь за молитвой, в тишине!
Марселина Деборд-Вальмор
Перевод И. Кузнецовой
Комментарии
Marceline DESBORDES-VALMORE « Allez en paix » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>