Комментарии

Gustave NADAUD « Les boutons » — 2 комментария

  1. Вспомнилась картинка из прошлого, имеющая отношение и к сегодняшней, как и к прошлой, жизни.
    Дальнее Подмосковье. Междугородный автобус, заполняемый пассажирами не только на конечных пунктах, но и по дороге. К одиноко сидевшей передо мной женщине (30- 40лет) подсаживается такая же новая пассажирка. Оказалось – старые подруги. В ходе «Ой…Ах… А Как…?…. Помнишь…» Слышу: «— Ну, как ты? Замуж-то не вышла? —Ой, а на что мне мужик-то? Да я лучше поросёночка заведу.»
    В то время возможность поставить на одну доску мужа с поросёночком показалась довольно юмористической и запомнилась. А теперь, по прошествии многих лет, картинка всплыла из подвалов памяти и подумалось, что она перекликается с грибоедовским «муж — мальчик, муж слуга…итд» и имеет отношение к вселенскому стремлению человека, а особенно — женщин, к доминированию и во многих случаях портит и рушит семейную жизнь и в наши дни, являясь часто основной причиной краха браков и нормальных и «гражданских», лавины скоропостижных и скандальных разводов, ползучего размывания самого института семьи.
    А В. Курочкин, когда-то известный, а ныне полузабытый переводчик песен Беранже и поэтов его времени, заведомо украшает любые страницы. Мерси, Татьяна!

    • Спасибо за комментарий, Геннадий Петрович! Братьев Курочкиных, как переводчиков, я открыла для себя лишь в прошлом году. Будут, будут еще их переводы.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.