Gustave NADAUD « Les boutons »
Игривое стихотворение Гюстава Надо (1820-1893) «Пуговки» на французском и русском языках. Перевод с французского Василия Курочкина.
Les boutons
Heureux garçons de tout âge,
Qui voulez garder toujours
La sainte horreur du ménage,
Avec l’amour des amours ,
Fiez-vous à ma sagesse
Et retenez mes dictons :
N’ayez pas une maîtresse
Qui recouse vos boutons.
Un soir, certaine Artémise
Vit , en un certain moment ,
Qu’un bouton, a ma chemise,
Manquait, je ne sais comment.
Elle dut à ma faiblesse
De le recoudre à tâtons
N’ayez pas une maîtresse
Qui recouse vos boutons.
Le lendemain , grande affaire !
On veut tout voir en détail ;
Nous dressons un inventaire
De mon linge : quel travail !
Nous comptons tout , pièce à pièce ;
Nous trions, nous inspectons
N’ayez pas une maîtresse
Qui recouse vos boutons.
Dès lors, mes petits mystères
A ses yeux sont dévoilés;
Elle a des droits sur mes terres,
Elle a des droits sur mes clés.
Au sein de ma forteresse
Elle installe ses plantons.
N’avez pas une maîtresse
Qui recouse vos boutons.
Ainsi, de fil en aiguille,
Et de bouton en bouton ,
Elle a chassé ma famille
Et m’a coiffé de coton.
Par la force ou par l’adresse
On obtient tout des moutons ;
N’avez pas une maîtresse
Qui recouse vos boulons.
Je n’ai plus d’amis intimes,
Hormis Arthur… qui lui plaît :
Sauf les enfants légitimes,
Je suis un mari complet.
Le jour, nous crions sans cesse,
Et, la nuit, nous nous battons! ..
N’ayez pas une maîtresse
Qui recouse vos boutons.
Gustave NADAUD (1820-1893)
Пуговки
Всех возрастов холостяки,
Вы все, которым одинако
Средь вольной жизни не с руки
Тяжелые оковы брака!
Я также холост был — и вот
Что мне внушил мой опыт тяжкий:
Беда, чуть милая пришьет
У вас хоть пуговку к рубашке!
Я тоже в юности моей
Был чрезвычайно счастлив с милой,
Покуда пуговка при ней
С рубашки вдруг не отскочила.
Смотрю: иглу она берет;
«Дай», говорит, «пришью бедняжке».
Беда, чуть милая пришьет
У вас хоть пуговку к рубашке!
Едва пришила и сейчас,
Окинув комнату глазами,
«Ах!» говорит, «никто у вас
Не смотрит, бедный, за вещами.»
Вмиг перерыла весь комод,
Рубашки, галстуки, подтяжки…
Беда, чуть милая пришьет
У вас хоть пуговку к рубашке!
Забрала платье и ключи —
И закатились в злой неволе
Блаженства прежнего лучи.
Гулять задумаю я, что ли,
Не расспросив меня вперед,
Не выдаст старенькой фуражки.
Беда, чуть милая пришьет
У вас хоть пуговку к рубашке!
С тех пор исправно все белье,
Ни пыли нет, ни беспорядка —
За то житье мое, житье,
Нельзя сказать, чтоб очень сладко!
Изведал я весь женский гнет,
Все самовластные замашки…
Беда, чуть милая пришьет
У вас хоть пуговку к рубашке!
Ну-с и женился я. Друзья
Исчезли холостого круга.
Один остался… но не я
Уже с ним дружен, а супруга.
А с ней война у нас идет;
Летят графины, рюмки, чашки…
Беда, чуть милая пришьет
У вас хоть пуговку к рубашке!
Гюстав Надо
Перевод Василия Курочкина
Вспомнилась картинка из прошлого, имеющая отношение и к сегодняшней, как и к прошлой, жизни.
Дальнее Подмосковье. Междугородный автобус, заполняемый пассажирами не только на конечных пунктах, но и по дороге. К одиноко сидевшей передо мной женщине (30- 40лет) подсаживается такая же новая пассажирка. Оказалось – старые подруги. В ходе «Ой…Ах… А Как…?…. Помнишь…» Слышу: «— Ну, как ты? Замуж-то не вышла? —Ой, а на что мне мужик-то? Да я лучше поросёночка заведу.»
В то время возможность поставить на одну доску мужа с поросёночком показалась довольно юмористической и запомнилась. А теперь, по прошествии многих лет, картинка всплыла из подвалов памяти и подумалось, что она перекликается с грибоедовским «муж — мальчик, муж слуга…итд» и имеет отношение к вселенскому стремлению человека, а особенно — женщин, к доминированию и во многих случаях портит и рушит семейную жизнь и в наши дни, являясь часто основной причиной краха браков и нормальных и «гражданских», лавины скоропостижных и скандальных разводов, ползучего размывания самого института семьи.
А В. Курочкин, когда-то известный, а ныне полузабытый переводчик песен Беранже и поэтов его времени, заведомо украшает любые страницы. Мерси, Татьяна!
Спасибо за комментарий, Геннадий Петрович! Братьев Курочкиных, как переводчиков, я открыла для себя лишь в прошлом году. Будут, будут еще их переводы.