Комментарии

Gustave NADAUD « Les boutons » — 2 комментария

  1. Вспомнилась картинка из прошлого, имеющая отношение и к сегодняшней, как и к прошлой, жизни.
    Дальнее Подмосковье. Междугородный автобус, заполняемый пассажирами не только на конечных пунктах, но и по дороге. К одиноко сидевшей передо мной женщине (30- 40лет) подсаживается такая же новая пассажирка. Оказалось – старые подруги. В ходе «Ой…Ах… А Как…?…. Помнишь…» Слышу: «— Ну, как ты? Замуж-то не вышла? —Ой, а на что мне мужик-то? Да я лучше поросёночка заведу.»
    В то время возможность поставить на одну доску мужа с поросёночком показалась довольно юмористической и запомнилась. А теперь, по прошествии многих лет, картинка всплыла из подвалов памяти и подумалось, что она перекликается с грибоедовским «муж — мальчик, муж слуга…итд» и имеет отношение к вселенскому стремлению человека, а особенно — женщин, к доминированию и во многих случаях портит и рушит семейную жизнь и в наши дни, являясь часто основной причиной краха браков и нормальных и «гражданских», лавины скоропостижных и скандальных разводов, ползучего размывания самого института семьи.
    А В. Курочкин, когда-то известный, а ныне полузабытый переводчик песен Беранже и поэтов его времени, заведомо украшает любые страницы. Мерси, Татьяна!

    • Спасибо за комментарий, Геннадий Петрович! Братьев Курочкиных, как переводчиков, я открыла для себя лишь в прошлом году. Будут, будут еще их переводы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>