Alfred de MUSSET « Le Fils Du Titien »
Стихотворение Альфреда де Мюссе «Когда Петрарку я читал в младые лета…» на французском и русском языках.
Le Fils Du Titien
Lorsque j’ai lu Pétrarque, étant encore enfant,
J’ai souhaité d’avoir quelque gloire en partage.
Il aimait en poëte et chantait en amant ;
De la langue des dieux lui seul sut faire usage.
Lui seul eut le secret de saisir au passage
Les battements du cœur qui durent un moment,
Et, riche d’un sourire, il en gravait l’image
Du bout d’un stylet d’or sur un pur diamant.
Ô vous qui m’adressez une parole amie,
Qui l’écriviez hier et l’oublierez demain,
Souvenez-vous de moi qui vous en remercie.
J’ai le cœur de Pétrarque et n’ai pas son génie ;
Je ne puis ici-bas que donner en chemin
Ma main à qui m’appelle, à qui m’aime ma vie.
3 mai 1838
Alfred de MUSSET (1810-1857)
Когда Петрарку я читал в младые лета…
Когда Петрарку я читал в младые лета,
Я славы у небес в удел себе просил.
Он как любовник пел и как поэт любил,
И песнь его была душой его согрета.
И знала глубоко любовь душа поэта:
Он слышал каждый вздох, взгляд каждый изучил.
И на алмазе их он мастерски чертил
Волшебным острием блестящего стилета,
О ты, чьим ласковым словам внимаю я,
Благодарю за них, благодарю тебя!
Увы! я гения Петрарки не имею!
Я только сердцем лишь могу быть равен с ним:
Могу любить, как он, и жизнию моею
Пожертвовать для той, которой я любим.
Альфред де Мюссе
Перевод Николая Порфирьевича Грекова
Комментарии
Alfred de MUSSET « Le Fils Du Titien » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>