SULLY PRUDHOMME « Prière »
Стихотворение Сюлли-Прюдома «Мольба» (Просьба) на французском языке и в пяти переводах на русский язык. Звукозапись стихотворения на французском языке.
Prière
Ah ! Si vous saviez comme on pleure
De vivre seul et sans foyers,
Quelquefois devant ma demeure
Vous passeriez.
Si vous saviez ce que fait naître
Dans l’âme triste un pur regard,
Vous regarderiez ma fenêtre
Comme au hasard.
Si vous saviez quel baume apporte
Au coeur la présence d’un coeur,
Vous vous assoiriez sous ma porte
Comme une soeur.
Si vous saviez que je vous aime,
Surtout si vous saviez comment,
Vous entreriez peut-être même
Tout simplement.
René-François SULLY PRUDHOMME (1839 — 1907)
Мольба
О, если б вам была знакома
Боль одиночества, теснящая мне грудь,
Вы, может быть, прошли бы мимо дома,
Где я живу, когда-нибудь.
И если б знали вы, какое утешенье
Ваш ясный взор приносит мне давно,
Вы, может быть, взглянули б на мгновенье
Ко мне в окно.
Когда бы знали вы, что горе и тревога
При виде вас в душе стихают вдруг,
Вы сели бы у моего порога,
Как верный друг.
О том, что я люблю, о том, какой любовью
Люблю я вас, когда б вы знать могли,
Вы, может быть, наперекор злословью,
Ко мне б вошли.
Сюлли-Прюдом, Сборник «Тщетная нежность», 1875
Перевод Ольги Чуминой
Мольба
О, если б знали вы, как горько плачет тот,
Кто одинок и чей очаг в пыли —
Наверно раз-другой вблизи моих ворот
Вы бы прошли.
И если б знали вы, что сердцу с давних пор,
От ваших глаз проснуться суждено —
Вы бросили хотя б случайный взор
В мое окно.
Когда бы знали вы, что сердцем тот бодрей,
Кто греется с другим — у общего костра —
Присели б отдохнуть, здесь, у моих дверей,
Вы, как сестра.
Ах, если б знали вы, в неведеньи своем,
Что я люблю и как… Но я молчу, я нем —
То сами, может быть, вошли бы вы в мой дом
Просто совсем.
Сюлли-Прюдом
Перевод Арсения Альвинга
Просьба
О, если б знали вы, как больно
Жить без подруги одному,
То к дому подошли б невольно
Вы моему.
И знали б вы, что взором сладко
Вам утешать меня дано,
Вы заглянули бы украдкой
Ко мне в окно.
Когда бы знали вы, как много
Я в жизни выстрадал своей,
Тогда вы сели б у порога
Моих дверей.
А знали б вы, что вас люблю я,
Как никому вас не любить,
Зашли бы, счастье мне даруя,
Вы, может быть.
Сюлли-Прюдом
Перевод с французского К. Р. (Константин Романов)
Мольба
О, если б знали вы, как жду я,
Как одинок я в тьме ночной,
Вы возле дома, где живу я,
Прошли б порой!
О, если б знали вы, что тайно
Томиться сердцу суждено,
Взглянули б вы, как бы случайно,
В мое окно!
О, если б знали вы, как бьются
Сердца в предчувствии друзей,
Вы, как сестра, могли б коснуться
Моих дверей!
О, если б знали вы, как страстно
Зову я вас в пути земном,
Вы сами бы с улыбкой ясной
Вошли в мой дом!
Сюлли-Прюдом
Перевод Всеволода Рождественского
* * *
Когда б вы знали, как печально
Жить одному, без ваших глаз,
Вы б под окном моим случайно
Прошли хоть раз.
Когда б вы радость сердца знали
Другое чувствовать порой,
Вы б перед домом постояли
Моей сестрой.
Когда б вы знать способны были,
Как страсть растет от вас вдали,
Вы б просто дверь мою открыли
И в дом вошли.
Сюлли-Прюдом
Перевод Марины Миримской
Здравствуйте!
Ловите мой вариант.
Ах, знали б вы про сердца стон,
Того, кто одиноко жил,
По улице моей пройти резон
У вас бы был.
И знали б вы, что рождено
В душе под взором чистых глаз
Вы посмотрели б мне в окно
Случайный раз.
И знали б вы, как лечит сердце
Другого сердца стук,
Вы сели б возле моей дверцы,
Как друг.
И знали б, вас посмел любить,
Особенно насколько,
Ко мне вошли вы, может быть.
И только.
Если б Вы знали пытку больней,
Чем плакать в сумраке пустом,
Вы разглядели б в блеске огней
Темный мой дом.
Если б Вы знали, как брошенный взгляд
Способен исцелить печаль,
Вы б оглянулись украдкой назад,
Так, невзначай.
Если б Вы знали мысли мои
И силу всю моей любви,
В дом мой однажды, дверь отворив,
Вошли бы Вы.