Комментарии

Хандра без причины — 6 комментариев

  1. На сердце грусть. Непонятно.
    Шепчет что-то дождик невнятно.
    Что же это за грусть? Непонятно.
    Шепчет городу дождик невнятно.

    Нежно так шепчет, земле и крышам
    С каждым разом все тише и тише.
    Сердце мое почему-то скучает,
    Словно хорошие дни вспоминает.

    Грусть беспричинная и непонятная,
    Точно невнятным дождем объятая,
    Без предательства и без измены,
    Без желания к переменам.

    В сердце моем нет места для лжи,
    Равно как нет в нем места любви.
    Хуже и хуже сердцу становится,
    Так беспричинно оно беспокоится.

    А это мой перевод…

    • Мой перевод «Хандры» Верлена

      Мое сердце плачет
      Так, как дождь идущий.
      Что он может значить,
      Этот плач гнетущий?..

      Плач дождя на крыше
      В сердце отдается
      И когда неслышен,
      Тайно в душу льется.

      Плачет без причины
      Сердце, пряча слезы.
      Ноет от кручины.
      Чувствует угрозы?

      Боль необъяснима.
      Ни любви, ни злобы.
      Чем оно казнимо?..
      Мучит, как хвороба.

  2. Спасибо!
    Жаль, что вы не указали своё имя :(

    Это стихотворение имеет много красивых переводов.
    Мне нравятся, например, еще вот эти переводы:

    Сердцу плачется всласть,
    Как дождю за стеной.
    Что за темная власть
    У печали ночной?
    О напев дождевой
    На пустых мостовых!
    Неразлучен с тоской
    Твой мотив городской!
    Сердце плачет тайком —
    О какой из утрат?
    Это плач ни о ком,
    Это дождь виноват.
    Это мука из мук —
    Не любя, не скорбя,
    Тосковать одному
    И не знать, почему.
    А.Гелескул

    Над городом тихий дождь.
    А.Рембо
    То ли плачется сердцу,
    То ли каплет с небес…
    Только бедному сердцу
    С чего бы скорбеть?
    Шелест ласковый капель
    По земле, по реке…
    Колыбельная капель
    Для сердца в тоске.
    Где же грусти причина?
    Измена? Едва ль…
    Это плач без причины —
    Просто в сердце печаль.
    Сердце полнится болью —
    Без любви, без вражды…
    Жжет немыслимой болью
    Беспричинность беды.
    Д.Галь

  3. Я тоже запал на это стихотворение и с юных лет мечтал его перевести.
    В конце концов рискнул… :)

    Плач в сердце моём,
    Как над городом дождь,
    Странной слабости ком
    Вырос в сердце моём.

    Мягкий шелест дождей
    У земли и у крыш:
    Для усталых сердец
    Эта песня дождей!

    Что за плач без причин —
    Разве кто изменил? —
    В сердце, что так стучит –
    Траур – но без причин.

    Вот ведь мука дана:
    Нет любви, злобы нет –
    И не знать, в чём вина,
    Сердцу мука дана!

    • Спасибо и за Ваш вариант перевода! Иногда мне кажется, что это самое переводимое стихотворение ;)

  4. Буквально вчера обнаружил перевод Владимира Микушевича:

    Над городом плач. Из Поля Верлена
    Владимир Микушевич

    Над городом плач
    И в сердце моём,
    Как слёз ни прячь…
    О чём же плач?

    О дождик плакучий
    Над множеством крыш.
    Какой ты певучий,
    О дождик плакучий!

    Для слёз нет причин,
    А сердцу обидно.
    Плачешь один,
    И грусть без причин.

    Нет хуже напасти,
    Когда в сердце нет
    Ни гнева, ни страсти.
    Нет хуже напасти.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>