Комментарии

Maurice CARÊME «L’Oiseau» / Морис Карем «Птица» — 3 комментария

  1. Ещё недетское, хоть и Карема.

    La morte

    Il entendit la mort
    Derriere cette porte,
    Il entendit la mort
    Parler avec la morte.

    Il savait que la porte
    Etait mal refermee
    Et que, seule, la mort
    En possedait la cle.

    Mais il aimait la morte
    Et quand il l’entendit,
    Il marcha vers la porte
    Et l’ouvrit. Il ne vit

    Ni la mort, ni la morte;
    Il entra dans la nuit,
    Et doucement, la porte
    Se referma sur lui.

    (Maurice Careme, 1949)

    Усопшая

    Он чувствовал, что Смерть
    За дверью, там, стоит.
    Услышал он, как Смерть
    С умершей говорит.

    Дверь плохо заперта
    (Он знал наверняка),
    Ключ, что у Смерти, та
    Не спустит со шнурка.

    Смерть говорила с той,
    Кого он так любил.
    Он понял — и рукой
    Дверь резко отворил.

    Не видя их, без сил
    Шагнул он в темноту…
    И кто-то затворил
    Тихонько дверцу ту.

    (Перевод Г.Тинякова)

    • Светло рад неожиданному одобрению.

      Вспомнилось и родственное из Карко, не самого известного и переводимого у нас прозаика и поэта. Как видите, небольшая «заковыка» в авторском заголовке. Есть до десятка вариантов, значит, нет единственного. Пришлось временно ограничиться эпиграфом.

      Результат, с надеждой на любезное разрешения хозяйки, далее.

      POEME FLOU
                                 A une morte
      Ou va la pluie, le vent la mene
      En tintant sur le toit
      Et je me serrais contre toi,
      Pour te cacher ma peine.

      Le jardin noir aux arbres nus,
      Ta petite lampe en veilleuse,
      Tes soupirs heureux d’amoureuse
      Que sont-ils devenus?

      J’ecoute encore tomber la pluie:
      Elle n’a plus le meme bruit…

      Francis Carco (1886-1958)

      УМЕРШЕЙ

      Под ветром дождь уходит вдаль,
      Звенит, шуршит в трубе.
      Тесней прижался бы к тебе
      Чтоб скрыть свою печаль.

      Ночной свет лампы не угас,
      Чернеет сеть ветвей.
      А тихий вздох любви твоей,
      Где, где же он сейчас?

      Дождь всё идёт, идёт, идёт…
      Но шум его совсем не тот.

      Франсис Карко
      Перевод Г.Тинякова

  2. Спасибо. Мне нравится Карем.Что-то, даже в детских его стихотворениях, такое трогательное и щемящее.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>