Maurice CARÊME «L’Oiseau» / Морис Карем «Птица»
Недетское стихотворение детского поэта.
Перевод с французского Михаила Яснова.
L’OiseauQuand il eut pris l’oiseau, Maurice CARÊME (1899-1978) |
ПтицаКогда он однажды птицу поймал, Морис Карем |
Недетское стихотворение детского поэта.
Перевод с французского Михаила Яснова.
L’OiseauQuand il eut pris l’oiseau, Maurice CARÊME (1899-1978) |
ПтицаКогда он однажды птицу поймал, Морис Карем |
Ещё недетское, хоть и Карема.
Il entendit la mort
Derriere cette porte,
Il entendit la mort
Parler avec la morte.
Il savait que la porte
Etait mal refermee
Et que, seule, la mort
En possedait la cle.
Mais il aimait la morte
Et quand il l’entendit,
Il marcha vers la porte
Et l’ouvrit. Il ne vit
Ni la mort, ni la morte;
Il entra dans la nuit,
Et doucement, la porte
Se referma sur lui.
(Maurice Careme, 1949)
Он чувствовал, что Смерть
За дверью, там, стоит.
Услышал он, как Смерть
С умершей говорит.
Дверь плохо заперта
(Он знал наверняка),
Ключ, что у Смерти, та
Не спустит со шнурка.
Смерть говорила с той,
Кого он так любил.
Он понял — и рукой
Дверь резко отворил.
Не видя их, без сил
Шагнул он в темноту…
И кто-то затворил
Тихонько дверцу ту.
(Перевод Г.Тинякова)
Спасибо за прекрасное стихотворение и перевод!
Светло рад неожиданному одобрению.
Вспомнилось и родственное из Карко, не самого известного и переводимого у нас прозаика и поэта. Как видите, небольшая «заковыка» в авторском заголовке. Есть до десятка вариантов, значит, нет единственного. Пришлось временно ограничиться эпиграфом.
Результат, с надеждой на любезное разрешения хозяйки, далее.
A une morte
Ou va la pluie, le vent la mene
En tintant sur le toit
Et je me serrais contre toi,
Pour te cacher ma peine.
Le jardin noir aux arbres nus,
Ta petite lampe en veilleuse,
Tes soupirs heureux d’amoureuse
Que sont-ils devenus?
J’ecoute encore tomber la pluie:
Elle n’a plus le meme bruit…
Francis Carco (1886-1958)
Под ветром дождь уходит вдаль,
Звенит, шуршит в трубе.
Тесней прижался бы к тебе
Чтоб скрыть свою печаль.
Ночной свет лампы не угас,
Чернеет сеть ветвей.
А тихий вздох любви твоей,
Где, где же он сейчас?
Дождь всё идёт, идёт, идёт…
Но шум его совсем не тот.
Франсис Карко
Перевод Г.Тинякова
Спасибо. Мне нравится Карем.Что-то, даже в детских его стихотворениях, такое трогательное и щемящее.