Charles Baudelaire « La muse malade »
Стихотворение Шарля Бодлера «Больная муза» из сборника «Цветы зла» на французском языке и в семи переводах на русский язык.
La muse malade
Ma pauvre muse, hélas ! qu’as-tu donc ce matin ?
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
La folie et l’horreur, froides et taciturnes.
Le succube verdâtre et le rose lutin
T’ont-ils versé la peur et l’amour de leurs urnes ?
Le cauchemar, d’un poing despotique et mutin,
T’a-t-il noyée au fond d’un fabuleux Minturnes ?
Je voudrais qu’exhalant l’odeur de la santé
Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques,
Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
Où règnent tour à tour le père des chansons,
Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.
Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
Больная муза
О муза бедная, скажи мне, что с тобой?
Ночные призраки проходят вереницей
В глубинах глаз твоих, где страх залег слепой
И вспыхивает вдруг безумие зарницей.
Любви румяный эльф похитил твой покой
Иль в ужас вверг тебя суккуб зеленолицый?
Или кошмар схватил бессмысленной рукой
И в сказочный Минтурн швырнул подбитой птицей?
О, пусть живая мысль зажжет огнем твой взгляд,
Вернув груди твоей и блеск и аромат,
Чтоб ритмы, где звучат стихийные начала,
В кровь христианскую Античность источала,
Чтобы в веках царил создатель песни Феб
И с ним великий Пан, дарующий нам хлеб.
Шарль Бодлер
Перевод В. Левика
Больная муза
О, Муза, что с тобой? С утра запали очи,
В виденьях сумрачных остановился взгляд,
В лице, как в зеркале, все отраженья ночи,
Молчанья, ужаса, безумья черный яд.
Лютен ли розовый, зеленый ли суккуб,
Излив в тебя любовь и страх из темной урны,
Где дразнится кошмар, мучителен и груб,
Тебя купали на болотах, близ Минтурны?
Здоровьем я тебя хотел бы наградить,
Из лона твоего мысль крепкую родить,
В кровь христианскую влить крови ток античной,
Где царствуют вдвоем, даруя слог ритмичный,
И Феб, отец стихов и песен вдохновитель,
И сам великий Пан, жнецов и жатв властитель!
Шарль Бодлер
перевод О.Глебовой-Судейкиной
Больная муза
О муза бедная! В рассветной, тусклой мгле
В твоих зрачках кишат полночные виденья;
Безгласность ужаса, безумий дуновенья
Свой след означили на мертвенном челе.
Иль розовый лютен, суккуб зеленоватый
Излили в грудь твою и страсть и страх из урн?
Иль мощною рукой в таинственный Минтурн
Насильно погрузил твой дух кошмар проклятый?
Пускай же грудь твоя питает мыслей рой,
Здоровья аромат вдыхая в упоенье;
Пусть кровь твоя бежит ритмической струей,
Как метров эллинских стозвучное теченье,
Где царствует то Феб, владыка песнопенья,
То сам великий Пан, владыка нив святой.
Шарль Бодлер
Перевод Эллиса
Больная муза
Бедная муза моя, что сегодня с тобою?
Впадины глаз твоих полны видений ночных,
И на лице разливаются тени волною,
Тени безумья и ужаса чувств ледяных.
Ваза зеленая с сумраком розово-бледным,
Страх и любовь в тебя влиты из пасмурных урн…
Деспот-кошмар, распаленный задором победным,
Он не столкнул ли тебя в знаменитый Минтурн?
Я бы хотел, аромат разливая здоровья,
Грудь напоить твою мыслью могучей и властной,
Чтоб твоя кровь протекала струею согласной, —
Точно античных письмен миллионные звуки,
Где воцарились навек с неизменной любовью
Феб, царь мелодий, и Пан, бог оправданной муки.
Шарль Бодлер
Перевод И. Северянина
Больная муза
О муза! Бедная! Скажи мне, что с тобой?
Уж утро, а твой взгляд полн сумрачных видений;
Безумие и страх кладут наперебой
На твой холодный лоб безжизненные тени.
Суккуба ль бледная иль серый домовой
Плеснули в твой фиал отравой наваждений?
Иль, может быть, кошмар властительной рукой
Топил тебя в волнах великих наводнений?
Нет, нет! В груди твоей пусть веет аромат,
Чтоб каждый вздох ее был свежестью богат,
Чтоб в жилах кровь твоя текла волной ритмичной,
Как череда слогов в поэзии античной,
Где песни светлый Феб слагает средь олив
Иль спит великий Пан, хозяин тучных нив.
Шарль Бодлер
Перевод А.Эфрон
Больная муза
О Муза бедная! Ах! Утром что с тобой?
Виденья полночи зрачок твой населили,
Безумие и страх холодный и немой
По очереди след на лбу пробороздили.
Зеленый ли суккуб иль красный домовой
В тебя из урн любовь и ужас перелили?
Иль лапы властные кошмаров облик твой
В таинственный Минтурн упрямо погрузили?
Я жажду, чтоб твой мозг, вдохнувший аромат
Здоровья, мыслями стал мощными богат;
Кровь христианская размеренно текла бы,
Как многочисленный старинный звук силлабы,
Где правят в свой черед то Феб, отец стихов,
То Пан Великий, бог и властелин хлебов.
Шарль Бодлер
Перевод Вадима Шершеневича
Больная Муза
О Муза бедная! Скажи мне, что с тобой?
Твои глаза полны полуночных видений,
И на твоих щеках проходят чередой,
В тупом безмолвии, испуг и исступленье.
Ночные призраки и муж нездешний твой
Струили ль вновь из урн и жуть и упоенье?
Тяжелый сон тебя коварною рукой
Увлек ли в тонкие, смертельные селенья?
О, если бы всегда, здоровием дыша,
Твоя была полна дум радостных душа,
И кровь крещеная текла б легко и плавно,
Как звуки гордые античного пэана,
В которых царствует родитель песен, Феб,
И вседержавный Пан, дарующий нам хлеб!
Шарль Бодлер
Перевод Адриана Ламбле
О, Муза, что с тобой сегодня утром?
В твоих глазах ночные миражи,
Они твой цвет лица меняют пудрой
Безумия, и ужаса, и лжи.
Зеленоватый с розовым оттенки
Разлили по щекам тревожный страх,
Как будто упекли тебя в застенки,
Держали долго в гибельных местах.
А я б хотел тебя увидеть ладной,
И полную фантазий и причуд,
Пылавшими здоровьем были пятна,
Несущие лирический салют,
В которых бы звучала радость песен,
И стих рождался вкусен и полезен.