SULLY PRUDHOMME « L’idéal »
Стихотворение французского поэта, лауреата Нобелевской премии Сюлли Прюдома (1839 — 1907) «Идеал» на французском языке и в трех переводах на русский язык.
L’idéal
La lune est grande, le ciel clair
Et plein d’astres, la terre est blême.
Et l’àme du monde est dans l’air.
Je rêve à l’étoile suprême,
A celle qu’on n’aperçoit pas,
Mais dont la lumière voyage
Et doit venir jusqu’ici-bas
Enchanter les yeux d’un autre âge.
Quand luira cette étoile, un jour,
La plus belle et la plus lointaine,
Dites-lui qu’elle eut mon amour,
O derniers de la race humaine !
SULLY PRUDHOMME
Идеал
Красою звездною сияют неба своды,
Но лишь к звезде одной летит моя мечта,
И мнится мне — душа великая природы
В дыханьи ночи разлита.
О, дивная звезда! Она еще незрима
Для миpa, где царят насилье и вражда,
Но тьма рассеется: над ним непобедимо
Она взойдет в грядущие года.
О, братья смертные, и в этот миг желанный
Вы все, кому блеснет её отрадный свет —
Скажите, что ее во мгле веков туманной
Провидел и любил поэт!
Сюлли Прюдом
Перевод Ольги Чюминой
Идеал
Прозрачна высь. Своим доспехом медным
Средь ярких звезд и ласковых планет
Горит луна. А здесь, на поле бледном,
Я полон грез о той, которой нет;
Я полон грез о той, чья за туманом
Незрима нам алмазная слеза,
Но чьим лучом, земле обетованным,
Иных людей насытятся глаза.
Когда бледней и чище звезд эфира
Она взойдет средь чуждых ей светил, —
Пусть кто-нибудь из вас, последних мира,
Расскажет ей, что я ее любил.
Сюлли Прюдом
Перевод Иннокентия Анненского
Идеал
Бледна луна в равнине неба ясной,
Сияют звезды, спит земля в тиши,
И реет мира дух, и в глубине души
Мне виден лучший свет иной звезды прекрасной.
Звезды невидимой, чей блеск в стране иной
Сердцам другим златые сны вещает
И в чудном мире грез незримо обитает
И нам когда-нибудь пришлет свой свет живой.
О вы, счастливые, которым та звезда
Зажжется некогда в иных веках далеких,
Скажите, что ее я сердцем ждал всегда,
По ней грустил в скитаньях одиноких.
Сюлли Прюдом
Перевод Елены Милич