* * *
Assis, les pieds pendants, sous l’arche du vieux pont,
Et sourd aux bruits lointains à qui l’écho répond,
Le pêcheur suit des yeux le petit flotteur rouge.
L’eau du fleuve pétille au soleil. Rien ne bouge.
Le liège soudain fait un plongeon trompeur,
La ligne saute. Avec un hoquet de vapeur
Passe un joyeux bateau tout pavoisé d’ombrelles;
Et, tandis que les flots apaisent leurs querelles,
L’homme, un instant tiré de son rêve engourdi,
Met une amorce neuve et songe: Il est midi.
François COPPÉE (1842-1908)
|
Рыбак
Уселся под мостом на дряхлом парапете
Сонливый рыболов – глух ко всему на свете;
Блестит под солнцем рябь; бесшумно на волне
Танцует поплавок; мир тонет в тишине.
Вдруг леска напряглась, а поплавок неловко
Нырнул и снова всплыл – то ложная поклёвка.
Промчался катерок с компанией гуляк
И взбаламутил гладь; разбуженный рыбак
Наживку поменял, не вымолвив ни слова,
Удилищем взмахнул – и мирно дремлет снова.
Франсуа Коппе
Перевод Андрея Кроткова |
Комментарии
François COPPÉE « Assis, les pieds pendants, sous l’arche du vieux pont… » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>