Charles BAUDELAIRE « L’ennemi »
Стихотворение Шарля Бодлера «Враг» из сборника «Цветы зла» на французском языке и в восьми переводах на русский язык.
L’ennemi
Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils ;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu’il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
Voilà que j’ai touché l’automne des idées,
Et qu’il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?
— Ô douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie,
Et l’obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie !
Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
Враг
Моя весна была зловещим ураганом,
Пронзенным кое-где сверкающим лучом;
В саду разрушенном не быть плодам румяным —
В нем льет осенний дождь и не смолкает гром.
Душа исполнена осенних созерцаний;
Лопатой, граблями я, не жалея сил,
Спешу собрать земли размоченные ткани,
Где воды жадные изрыли ряд могил.
О новые цветы, невиданные грезы,
В земле размоченной и рыхлой, как песок,
Вам не дано впитать животворящий сок!
Все внятней Времени смертельные угрозы:
О горе! впившись в грудь, вливая в сердце мрак
Высасывая кровь, растет и крепнет Враг.
Шарль Бодлер
Перевод Эллиса
Враг
Я прожил молодость во мраке грозовом,
И редко солнце там сквозь тучи проникало.
Мой сад опустошить стремились дождь и гром,
И после бури в нем плодов осталось мало.
Так в осень разума вступил я невзначай,
И грабли надо брать, копаться в грядках новых,
Чтоб заново расцвел грозой побитый край,
Где бьет вода из ям, гроба вместить готовых.
Но даст ли вновь цветы, мне сердце веселя,
Как берег у реки промытая, земля,
Чей сок загадочный необходим здоровью?
О, горький жребий наш! Бежит за часом час,
А беспощадный враг, сосущий жизнь из нас,
И крепнет, и растет, питаясь нашей кровью.
Шарль Бодлер
Перевод В. Левика
Враг
Мне молодость была угрюмою грозою,
Пронизанной порой сверкающим лучом.
И вихрь, и дождь несли такой разгром с собою,
Что алых нет плодов в пустом саду моем.
И вот я осень дум грядущую приемлю.
С лопатой надо вновь мне браться за труды,
Чтоб снова заровнять потопленную землю,
Где вырыты водой могильных ям ряды.
Как знать? другим цветам, во снах моих сокрытым,
Найти ль на почве той, по отмелям размытым,
Таинственную соль, что силу даст цветам?
О, горе, горе мне! Дни жизни время гложет,
И этот темный враг, грызущий сердце нам,
Он кровью нашею растет и силы множит.
Шарль Бодлер
Перевод Л. Остроумова
Враг
Вся молодость была жестокою грозою,
Лишь изредка живым пронизанной лучом.
Так много сгублено и громом и водою,
Что нет почти плодов златых в саду моем.
На мыслях уж лежат туманы листопада,
И мне не обойтись без граблей и лопат,
Чтоб вновь создать дождем разрушенные гряды,
Где вырыла вода могил глубоких ряд.
Найдут ли поздние цветы моих мечтаний
Вновь пищу, нужную для их произрастанья,
В саду том, где давно ничто уж не цветет?
О горе горькое! Жизнь нашу время гложет,
И враг неведомый, что сердце нам грызет,
Пьет кровь и нашею утратой силы множит.
Шарль Бодлер
Перевод А. Ламбле
Враг
В дни юности моей всё бурным, мрачным было,
Сквозь тучи пробивалось солнце иногда.
Ветрами и дождём так сад опустошило –
Боюсь, в нём не найти румяного плода.
И осень замыслов вот тронул я рукою.
Теперь лопатить надо, не жалея сил,
Чтоб землю подсобрать, размытую водою,
С промоинами, словно ряд могил.
И кто знает: цветы, что я завтра посею,
Отыскать для себя в смытой почве сумеют
Тот таинственный сок, что им крепость даёт?
О, какая же боль! Время жизнь нам съедает,
Тёмный враг постоянно нам сердце грызёт,
Рост и силы от этого приобретая.
Шарль Бодлер
Перевод Геннадия Тинякова
Враг
Вот и юность прошла, пролетела как буря.
Нет, не солнце я знал, только гроз череду.
Тучи сыпали град, мрачно брови нахмуря,
Облетели плоды в разоренном саду.
Незаметно мой ум тронул осень глухую.
Как смогу я теперь обойтись без лопат?
Много черных могил в эту пору лихую
После полой воды, заливавшей мой сад.
Цвет мечтаний моих, ты найдешь ли, багряный,
В этой почве скупой, словно берег песчаный,
Тот мистический сок, что поит лепестки?
Время жизнь нашу пьет, и из крови остылой
Утомленных сердец, провозвестник тоски,
Враг незримый растет, наливается силой.
Шарль Бодлер
Перевод Марины Миримской
Враг
О юность! Ты была лишь мрачною грозою,
Кой где луч солнечный сквозь сумрак проходил;
Опустошенье дождь и гром внесли такое,
Что бедный сад плодов почти не сохранил.
Забота осени теперь владеет мною.
Я должен в руки взять лопату и скребок,
Чтобы пласты земли, размытые водою,
До дыр, как бы могил, я обработать смог.
Но новые цветы – о них я грежу ныне! –
Питанье тайное отыщут ли в куртине
Размытой, как песок, чтоб сил набрался плод?
О скорбь! О скорбь моя! Жизнь время пожирает,
Из сердца темный Враг усердно кровь сосет
И, обескровив нас, растет и распухает.
Шарль Бодлер
Перевод Вадима Шершеневича
Враг
Ах! в юности моей я помню только гром:
Проглянет солнца луч сквозь тучи иногда —
И снова ливня шум… И нет в саду моем
Ни одного румяного плода!
Заботы осени в душе моей царят.
С лопатой, с граблями, задумчив и уныл,
Бреду я в сад… Размыт мой бедный сад,
Куда ни глянь — подобия могил!
И в почве, бурями расшатанной, — как знать! —
Сумеете ли сок живительный сыскать
Вы, новые цветы больной души моей?
О, скорбь! О, злая скорбь! Так скоро жизнь идет,
И черный враг смелей все и смелей
Сосет нам кровь из сердца и растет!
Шарль Бодлер
Перевод Петра Якубовича-Мельшина
Татьяне — искреннее спасибо за огромную работу!
Пожалуйста! :)