Georges Brassens « Boulevard du temps qui passe »
C удовольствием продолжаю знакомить читателей сайта с творчеством Жоржа Брассенса. Как сказал преданный переводчик поэзии Брассенса Геннадий Петрович Тиняков, «Брассенс» — это целый мир. Будем осваивать этот мир.
Boulevard du temps qui passe
A peine sortis du berceau,
Nous sommes allés faire un saut
Au boulevard du temps qui passe,
En scandant notre «Ça ira»
Contre les vieux, les mous, les gras,
Confinés dans leurs idées basses.
On nous a vus, c’était hier,
Qui descendions, jeunes et fiers,
Dans une folle sarabande,
En allumant des feux de joie,
En alarmant les gros bourgeois,
En piétinant leurs plates-bandes.
Jurant de tout remettre à neuf,
De refaire quatre-vingt-neuf,
De reprendre un peu la Bastille,
Nous avons embrassé, goulus,
Leurs femmes qu’ils ne touchaient plus,
Nous avons fécondé leurs filles.
Dans la mare de leurs canards
Nous avons lancé, goguenards,
Force pavés, quelle tempête !
Nous n’avons rien laissé debout,
Flanquant leurs credos, leurs tabous
Et leurs dieux, cul par-dessus tête.
Quand sonna le «cessez-le-feu»
L’un de nous perdait ses cheveux
Et l’autre avait les tempes grises.
Nous avons constaté soudain
Que l’été de la Saint-Martin
N’est pas loin du temps des cerises.
Alors, ralentissant le pas,
On fit la route à la papa,
Car, braillant contre les ancêtres,
La troupe fraîche des cadets
Au carrefour nous attendait
Pour nous envoyer à Bicêtre.
Tous ces gâteux, ces avachis,
Ces pauvres sépulcres blanchis
Chancelant dans leur carapace,
On les a vus, c’était hier,
Qui descendaient jeunes et fiers,
Le boulevard du temps qui passe.
Georges Brassens (1921-1981)
На бульваре времени
Едва стерев с губ молоко,
На штурм мы бросились легко
Бульвара под названьем Время.
Мы возопили «Ça ira!»
На свалку старичьё пора!
Чего валандаться со всеми?!»
Еще вчера рвались мы в бой,
Безмерно гордые собой,
С цепи сорвавшиеся бесы.
Мы в буржуа вселяли страх,
Затаптывали в пыль и прах
И клумбы их, и интересы.
Клялись мы все перерешить,
Вновь революцию свершить,
Бастилий взять чуть не десяток,
И обнимали по пути
Буржуйских жён, мать их прости,
А дочкам делали ребяток.
В их сонный, застоялый пруд
Насмешек накидали пуд,
Устроив бури и цунами,
Всё повернув наоборот,
Вверх дном и задом наперёд,
Вслед подрасправились с богами.
Но вот пробил урочный час —
Глядь — лысы многие из нас,
Тот — чуть не слеп, тот — еле слышен.
И тут дошло до нас до всех,
Что листопад и первый снег
Недалеко от пенных вишен.
Тогда замедлили мы шаг,
Чтоб не попасть совсем впросак,
А нас избрав своей мишенью,
Юнцов орущая орда
Лавиною спешит сюда,
Чтоб всех отправить в богадельню,
Грибы замшелые смести,
Порастоптать, что на пути,
И навсегда покончить с теми,
Кто, позабыв про гнев небес,
Еще вчера на приступ лез
Бульвара под названьем Время.
Жорж Брассенс
Перевод Г. Тинякова
Великолепно! Superb !
Брассенс велик, какой бы ни была его самооценка. Велик в неразрывном триединстве текста-содержания, музыки и манеры исполнения. И это кладезь для всех, кого влечёт французский язык.
Видимо, не скоро появится тот, кого можно бы было сравнить с ним по масштабу.