Georges Brassens « La traîtresse »
La traîtresse
J’en appelle à la mort, je l’attends sans frayeur,
Je n’ tiens plus à la vi’, je cherche un fossoyeur
Qui’ aurait un’ tombe à vendre à n’importe quel prix :
J’ai surpris ma maîtresse au bras de son mari,
Ma maîtresse, la traîtresse !
J’ croyais tenir l’amour au bout de mon harpon,
Mon p’tit drapeau flottait su’l’coeur d’ madam’ Dupont,
Mais tout est consommé : hier soir, au coin d’un bois,
J’ai surpris ma maîtresse avec son mari, pouah !
Ma maîtresse, la traîtresse !
Trouverais-je les noms, trouverais-je les mots,
Pour noter d’infami’ cett’ enfant de chameau
Qui’ a choisi son époux pour tromper son amant,
Qui’ a conduit l’adultère à son point culminant ?
Ma maîtresse, la traîtresse !
Où donc avais-j’ les yeux ? Quoi donc avais-j’ dedans ?
Pour pas m’être aperçu depuis un certain temps
Que, quand ell’ m’embrassait, ell’ semblait moins goulu’
Et faisait des enfants qui n’ me ressemblaient plus.
Ma maîtresse, la traîtresse !
Et pour bien m’enfoncer la corne dans le coeur,
Par un raffinement satanique, moqueur,
La perfide, à voix haute, a dit à mon endroit :
«Le plus cornard des deux n’est point celui qu’on croit.»
Ma maîtresse, la traîtresse !
J’ai surpris les Dupont, ce couple de marauds,
En train d’ recommencer leur hymen à zéro,
J’ai surpris ma maîtresse équivoque, ambigu’,
En train d’intervertir l’ordre de ses cocus.
Ma maîtresse, la traîtresse !
Georges Brassens (1921-1981)
Предательница
Выход только один: жить теперь ни к чему.
Не торгуясь, я первую ж яму возьму
У любого могильщика. Что за житьё,
Коль застал драгоценную с мужем её?!
Был так предан — вот и предан!
Думал: сердце её застолбил навсегда,
Был уверен: флажок мой стоит на года.
Всё пропало вчера, как в лесном уголке
Прихватил я её с муженьком налегке.
Был так предан — вот и предан!
Где найти утешенье? Мечусь, как в бреду,
Для такого бесстыдства и слов не найду.
Рожки сделать любовнику с мужем своим!
Адюльтер так запутать — не справиться с ним!
Был так предан — вот и предан!
Где глаза мои были, кто разум затмил?
Как не видел я, что подостыл её пыл,
Что в объятьях ни жадности нет, ни огня,
И последние дети совсем не в меня?
Был так предан — вот и предан!
И чтоб рог погрузить в моё сердце сполна,
С сатанинской усмешкой сказала она,
Дескать, люди, когда о рогах говорят,
Ошибаются в том, кто сильнее рогат.
Был так предан — вот и предан!
Прихватил эту пару ничтожных людей,
Когда их от нуля вновь повёл Гименей,
А она вероломно, без долгих речей,
Ворошила, что сено, своих рогачей.
Был так предан — вот и предан!
Жорж Брассенс
Перевод Г. Тинякова