Stéphane MALLARME « Brise marine »
Brise marine
La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature !
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages,
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots …
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots !
Stéphane MALLARME (1842-1898)
Ветер с моря
Давно прочитаны все книги, плоть томится.
Бежать! Я слышу гул: за птицей рвется птица
В морскую ширь, пьяна от брызг и высоты.
Ничто, ни белизной хранимые листы,
Ни лампа над столом в безлюдье ночи черной
Мне сердца не вернут из синевы просторной,
Ни ты, старинный сад, затерянный в зрачках,
Ни девочка-жена с ребенком на руках,
Прощайте! Стимер мой встает под ветер свежий,
Он экзотических достигнет побережий.
О скука под пятой безжалостной мечты,
В прощальный взмах платка, как прежде, веришь ты,
А мачты все скрипят и жадно шторма просят,
Обломками в морях потом их волны носят,
Без мачт, без мачт! вдали от щедрых островков…
Но вслушайся, душа, в напевы моряков!
Стефан Малларме
Перевод Р. Дубровкина
Морской бриз
Четыре строчки Малларме –
И ты уж не в своём уме.
Да! Плоть невесела… Я всё прочёл средь книг.
Бежать! Бежать туда! Я вижу птиц морских,
Простором волн и неба опьянённых.
Ничто не сможет удержать пленённым
То сердце, что умыться хочет пеною морской:
Ни одинокой лампы свет ночной,
Ни старый сад, и ни бумаги белизна,
Ни колыбель, ни юная жена!
Умчусь туда… — пускай корабль поднимет якоря –
Где земли дикие и тёплые моря!
Тоска, обман надежд пусть для неё жесток,
Не утеряла веры в машущий платок.
Быть может, мачты, те, что жаждой бури пОлны,
Под ветром рухнут в пляшущие волны
И затеряются вдали от берегов…
Ты слышишь ли, о сердце, песни моряков?!
Стефан Малларме
Перевод Г. Тинякова
Морской Бриз
Печальна плоть, увы, и книги надоели.
Бежать, бежать! туда, где птицы опьянели
От пены и небес, от пены в небесах!
Ни старые сады в сверкающих зрачках
Уже не сдержат дух, взалкавший океана,
Ни милой лампы круг – о ночи! – свет, желанный
Рабочей белизне нетронутых листов,
Ни молодая мать с младенцем у сосцов.
Уеду! Пироскаф, гонец твоей свободы,
Отчаливает в даль неслыханной природы.
И, множеством надежд разбитая Тоска,
Ты веришь все еще в последний взмах платка!
А мачты, может быть, взыскующие бури, –
С тех самых кораблей, потерянных в лазури
Без мачт, без мачт, без всех блаженных островов…
Но сердце, вслушайся в напевы моряков!
Стефан Малларме
Перевод О. Седаковой
Морской бриз
Печальна плоть, увы! и я пресыщен чтеньем.
Бежать, бежать туда! Там птицы пьяны пеньем
Меж пенной новизной и радостью небес!
Ничто теперь: ни взглядом отраженный лес
Не сможет удержать души, открытой волнам,
О ночь! ни лампы свет в уединеньи полном
На девственных, пером нетронутых листках,
Ни молодая мать с младенцем на руках.
Уехать! Мой корабль, качая такелажем,
Поднимет якоря к заманчивым миражам!
Безжалостных надежд закланница, Тоска
Все верит в высший знак прощального платка!
А мачты – может в них, взыскующих волненья,
Спасение для тех, кто потерпел крушенье,
Когда ни островка, и только волны бьют…
Но Боже мой! матросы – как они поют!
Стефан Малларме
Перевод И. Виртуалис
Морской ветер
Томится плоть, увы! и я прочел все книги.
Бежать! туда, туда – за грань, где птицы-бриги
В пьянящей пене неба неизвестность пьют!
Нет, палисадников услужливый уют
Не сдержит сердца, устремившегося в море, –
О ночи! и не лампа, что, покорно вторя
Бумажной белизне, запуталась в строках,
И не младая мать с ребенком на руках.
Уеду! Пироскаф, приявший возмужалость,
Свой якорь подними! Пусть жалящая Жалость
Отверженных надежд, не знающих пути,
Поверит в таинство верховного «Прости».
Быть может, мачты, призывающие бури,
В мечтах своих они не маются в лазури,
А гибнут, не достигнув райских уголков…
Но внемли, сердце, дикой песне моряков!
Стефан Малларме
Перевод Батшеба
Комментарии
Stéphane MALLARME « Brise marine » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>