Alfred de MUSSET « Tristesse »
Стихотворение Альфреда де Мюссе « Tristesse » на французском языке и в четырех переводах на русский язык. Аудиозапись на французском языке.
Tristesse
J’ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaieté;
J’ai perdu jusqu’à la fierté
Qui faisait croire à mon génie.
Quand j’ai connu la Vérité,
J’ai cru que c’était une amie ;
Quand je l’ai comprise et sentie,
J’en étais déjà dégoûté.
Et pourtant elle est éternelle,
Et ceux qui se sont passés d’elle
Ici-bas ont tout ignoré.
Dieu parle, il faut qu’on lui réponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d’avoir quelquefois pleuré.
Alfred de MUSSET (1810-1857)
Грусть
Я силу потерял и сник,
Друзья покинули, веселье,
Мой гений – гордость, в душной келье
Томится, в скорби пряча лик.
Я в Истине искал спасенья,
Казалось, чист живой родник,
Но, только лишь ее постиг,
Пришло пустое отвращенье.
Но знаю – вечная она,
Хотя порой не всем видна,
И Бог в молчанье ждет ответа.
А мне нет радости другой,
Как навернувшейся слезой
Мир оросить порой рассветной.
Альфред де Мюссе
Перевод Петра Гуреева
Печаль
Я жизнь и силу потерял,
Друзей моих, мою веселость,
Я исчерпал до дна ту гордость,
Которой веру подменял.
Казалось мне, я правду знал.
Я с ней дружил, я был ей верен,
Но правда оказалась зверем,
Чей отвратителен оскал.
Но лишь она пребудет вечно,
Ее мы ищем бесконечно,
Низвержены в тоску и страх.
С нас спросит Бог. Но кто ответит?…
Осталось мне одно на свете —
Отчаянье топить в слезах.
Альфред де Мюссе
Перевод Татьяны Гончаровой-Ильиной
Уныние
Я теряю последние силы,
И веселость, и лучших друзей,
И остатки гордыни моей,
Что уверовать в гений спешила.
Мне казалось когда-то, милей
Нету друга чем Истина. Было
На поверку довольно постыло
Мне знакомство короткое с ней.
Только Истина вечно пребудет,
Тот из нас, кто об этом забудет,
На земле не оставит следа.
Бог сказал, но я медлю с ответом.
Хорошо, что живя в мире этом,
Я поплакать могу иногда.
Альфред де Мюссе
Перевод Матвея Тарасова
Грусть
Утратил я и жизнь, и силу,
Мою весёлость и друзей;
Утратил с гордостью моей
Я гениальности личину.
Счел Истину я всех ценней
И прочие плоды отринул,
Когда ж отведал сердцевину,
То вкуса вдруг не стало к ней.
Но суть вся в том, что Правда вечна,
Кто ею пренебрёг, конечно,
В невежество избрал свой путь.
Бог рёк, что всяк пред ним в ответе.
Так что ж осталось мне на свете? —
Возможность изредка всплакнуть!
Альфред де Мюссе
Перевод Фионы С.
Комментарии
Alfred de MUSSET « Tristesse » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>