Max ELSKAMP « Celle du dimanche »
Стихотворение бельгийского поэта-символиста Макса Эльскампа на французском и русском языках.
Celle du dimanche
À présent c’est encor Dimanche,
Et le soleil, et le matin,
Et les oiseaux dans les jardins,
À présent c’est encor Dimanche,
Et les enfants en robes blanches,
Et les villes dans les lointains,
Et, sous les arbres des chemins,
Flandre et la mer entre les branches.
Or, c’est le jour de tous les anges ;
Michel avec ses hirondelles
Et Gabriel tout à ses ailes,
Or, c’est le jour de tous les anges ;
Puis, sur terre, les gens heureux,
Les gens de mon pays, tous ceux
Allés par un, allés par deux,
Rire à la vie aux lointains bleus ;
À présent c’est encor Dimanche,
– Meuniers dormants à leurs moulins, –
À présent c’est encor Dimanche,
Et ma chanson, lors, à sa fin.
Max ELSKAMP (1862-1931)
* * *
Сегодня снова день воскресный,
И солнце в утренних лучах,
И птиц веселый хор в садах,
Сегодня снова день воскресный.
Все дети в белом, свод небесный,
Вдали строенья городов,
И Фландрия в тени дерев,
И море сквозь узор древесный.
Всех ангелов сегодня праздник!..
Со стаей чаек Михаил
И легкокрылый Гавриил: —
Сегодня ангелов всех праздник.
И те, что на земле живут,
Моей страны счастливый люд,
Сегодня все гуляют тут
И все смеются и поют.
Сегодня снова день воскресный,
У мельниц пир колес затих.
Сегодня снова день воскресный,
И кончен мой воскресный стих!..
Макс Эльскамп
Перевод С. Головачевского
Комментарии
Max ELSKAMP « Celle du dimanche » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>