Комментарии

“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare — 9 комментариев

  1. Насколько я помню, в восьмитомнике Шекспира был перевод Щепкиной-Куперник! Поправьте, если я ошибся!

  2. Шекспир «Гамлет» перевод Т. Щепкиной-Куперник
    Быть или не быть — таков вопрос;
    Что благородней духом — покоряться
    Пращам и стрелам яростной судьбы
    Иль, ополчась на море смут, сразить их
    Противоборством? Умереть, уснуть —
    И только; и сказать, что сном кончаешь
    Тоску и тысячу природных мук,
    Наследье плоти, — как такой развязки
    Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть!
    И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
    Какие сны приснятся в смертном сне,
    Когда мы сбросим этот бренный шум, —
    Вот что сбивает нас; вот где причина
    Того, что бедствия так долговечны;
    Кто снес бы плети и глумленье века,
    Гнет сильного, насмешку гордеца,
    Боль презренной любви, судей медливость,
    Заносчивость властей и оскорбленья,
    Чинимые безропотной заслуге,
    Когда б он сам мог дать себе расчет
    Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
    Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
    Когда бы страх чего-то после смерти —
    Безвестный край, откуда нет возврата
    Земным скитальцам, — волю не смущал,
    Внушая нам терпеть невзгоды наши
    И не спешить к другим, от нас сокрытым?
    Так трусами нас делает раздумье,
    И так решимости природный цвет
    Хиреет под налетом мысли бледным,
    И начинанья, взнесшиеся мощно,
    Сворачивая в сторону свой ход,
    Теряют имя действия.

    • Это перевод Михаила Леонидовича Лозинского. Переводила ли Татьяна Львовна «Гамлета» я, к сожалению, не знаю.

  3. Какие олухи нас окружают! И называют себя интеллигенцией! Ну о каком благородстве может идти речь, если вы, как животное, покорно сносите побои?! И в самом начале монолога «переводят» свой бред, приписывая его Шекспиру.

  4. Жизнь или смерть – вот так стоит вопрос.
    Иль душу чистую на казнь отдать,
    Снося жестокие судьбы удары,
    Иль против тьмы невзгод на крае встать
    Судьбы? И сгинуть, умереть, уснуть
    Всего лишь… сказав, покойся с миром
    Моя боль в сердце… с тыщей бед земных
    Ушедших вместе с плотью навсегда
    В желанную могилу. В вечном сне
    Забыться, видеть сны, быть может… Вот!
    В чём дело – снятся ль в смерти сны, когда
    Земная карусель отпустит нас
    В конце концов от бед и мук, жалея…
    Да кто же стерпит весь позор с битьём
    Кнутом в проклятом времени своём?
    Всесильем лжи, униженною честью,
    И муками осмеянной любви,
    Жестокостью и наглостью господ,
    Ведущих счёт долгам всем в жизни сирых?
    Когда любой из них одним клинка
    Ударом мог бы сам свести с ней счёты,
    Но нет… несёт рабом её груз тяжкий
    Из страха перед смертью… страшной тайной,
    Не зная, что за краем тьмы могильной,
    Никто оттуда в жизнь не возвращался…
    Не это ль волю сковывает нашу,
    И заставляет мучиться, но жить?
    Сознанье этого всех держит в трусах,
    И цвет растёт наш бледный в естестве,
    Под тенью прячась в злобе дней от мысли,
    Что всё кипенье жизни перед нами
    По сути – пустота, что жизни нить
    Слаба и коротка… Молчи! Кто здесь?
    Офелия, душа! Прости меня,
    И помолись за Гамлета, дитя.

  5. Спасибо за такой интересный материал. Каждый вариант интересен по своему.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>