Комментарии

“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare — 6 комментариев

  1. Насколько я помню, в восьмитомнике Шекспира был перевод Щепкиной-Куперник! Поправьте, если я ошибся!

  2. Шекспир «Гамлет» перевод Т. Щепкиной-Куперник
    Быть или не быть — таков вопрос;
    Что благородней духом — покоряться
    Пращам и стрелам яростной судьбы
    Иль, ополчась на море смут, сразить их
    Противоборством? Умереть, уснуть —
    И только; и сказать, что сном кончаешь
    Тоску и тысячу природных мук,
    Наследье плоти, — как такой развязки
    Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть!
    И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
    Какие сны приснятся в смертном сне,
    Когда мы сбросим этот бренный шум, —
    Вот что сбивает нас; вот где причина
    Того, что бедствия так долговечны;
    Кто снес бы плети и глумленье века,
    Гнет сильного, насмешку гордеца,
    Боль презренной любви, судей медливость,
    Заносчивость властей и оскорбленья,
    Чинимые безропотной заслуге,
    Когда б он сам мог дать себе расчет
    Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
    Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
    Когда бы страх чего-то после смерти —
    Безвестный край, откуда нет возврата
    Земным скитальцам, — волю не смущал,
    Внушая нам терпеть невзгоды наши
    И не спешить к другим, от нас сокрытым?
    Так трусами нас делает раздумье,
    И так решимости природный цвет
    Хиреет под налетом мысли бледным,
    И начинанья, взнесшиеся мощно,
    Сворачивая в сторону свой ход,
    Теряют имя действия.

    • Это перевод Михаила Леонидовича Лозинского. Переводила ли Татьяна Львовна «Гамлета» я, к сожалению, не знаю.

  3. Какие олухи нас окружают! И называют себя интеллигенцией! Ну о каком благородстве может идти речь, если вы, как животное, покорно сносите побои?! И в самом начале монолога «переводят» свой бред, приписывая его Шекспиру.

  4. Жизнь или смерть – вот так стоит вопрос.
    Иль душу чистую на казнь отдать,
    Снося жестокие судьбы удары,
    Иль против тьмы невзгод на крае встать
    Судьбы? И сгинуть, умереть, уснуть
    Всего лишь… сказав, покойся с миром
    Моя боль в сердце… с тыщей бед земных
    Ушедших вместе с плотью навсегда
    В желанную могилу. В вечном сне
    Забыться, видеть сны, быть может… Вот!
    В чём дело – снятся ль в смерти сны, когда
    Земная карусель отпустит нас
    В конце концов от бед и мук, жалея…
    Да кто же стерпит весь позор с битьём
    Кнутом в проклятом времени своём?
    Всесильем лжи, униженною честью,
    И муками осмеянной любви,
    Жестокостью и наглостью господ,
    Ведущих счёт долгам всем в жизни сирых?
    Когда любой из них одним клинка
    Ударом мог бы сам свести с ней счёты,
    Но нет… несёт рабом её груз тяжкий
    Из страха перед смертью… страшной тайной,
    Не зная, что за краем тьмы могильной,
    Никто оттуда в жизнь не возвращался…
    Не это ль волю сковывает нашу,
    И заставляет мучиться, но жить?
    Сознанье этого всех держит в трусах,
    И цвет растёт наш бледный в естестве,
    Под тенью прячась в злобе дней от мысли,
    Что всё кипенье жизни перед нами
    По сути – пустота, что жизни нить
    Слаба и коротка… Молчи! Кто здесь?
    Офелия, душа! Прости меня,
    И помолись за Гамлета, дитя.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>