О. Мандельштам «На бледно-голубой эмали…» на итальянском языке
* * *
На бледно-голубой эмали,
Какая мыслима в апреле,
Березы ветви поднимали
И незаметно вечерели.
Узор отточенный и мелкий,
Застыла тоненькая сетка,
Как на фарфоровой тарелке
Рисунок, вычерченный метко, —
Когда его художник милый
Выводит на стеклянной тверди,
В сознании минутной силы,
В забвении печальной смерти.
1909 г.
Осип Мандельштам (1891–1938)
* * *
Sopra lo smalto di un pallido azzurro —
smalto che nel pensiero evoca aprile —
sollevano i rami le betulle
e impercettibile è il loro imbrunire.
Perfetto, sottilissimo ricamo,
si rapprende laggiú un fine reticolo,
come su un piatto, su una porcellana
un disegno nitido e squisito —
quando la mano del gentile artista
lo traccia sulla vitrea superficie,
conscio dell’energia di un momento
e incurante della triste morte.
Osip Mandel’štam
Traduzione di Remo Faccani
Комментарии
О. Мандельштам «На бледно-голубой эмали…» на итальянском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>