Louis ARAGON « Les amants séparés »
Les amants séparés
Comme des sourds-muets parlant dans une gare
Leur langage tragique au coeur noir du vacarme
Les amants separes font des gestes hagards
Dans le silence blanc de l’hiver et des armes
Et quand au baccara des nuits vient se refaire
Le reve si ses doigts de feu dans les nuages
Se croisent c’est helas sur des oiseaux de fer
Ce n’est pas l’alouette O Romeos sauvages
Et ni le rossignol dans le ciel fait enfer.
Les arbres, les hommes et les murs
Beiges comme l’air beige et beiges
Comme le souvenir s’emurent
Dans un monde couvert de neige
Quand arriva mais l’amour y
Retrouve pourtant ses arpeges
Une lettre triste a mourir
Une lettre triste a mourir.
L’hiver est pareil a l’absence
L’hiver a des cristaux chanteurs
Ou le vin gele perd tout sens
Ou la romance a des lenteurs
Et la musique qui m’etreint
Sonne sonne sonne les heures
L’aiguille tourne et le temps grince
L’aiguille tourne et le temps grince
Ma femme d’or mon chrysantheme
Pourquoi ta lettre est elle amere
Pourquoi ta lettre si je t’aime
Comme un naufrage en pleine
Fait-elle a la facon des cris
Mal des cris que les vents calmerent
Du fremissement de leurs rimes
Du fremissement de leurs crimes
Mon amour il ne reste plus
Que les mots notre rouge a levres
Que les mots geles ou s’englue
Le jour qui sans espoir se leve
Reve traine meurt et renait
Aux douves du chateau de Gesvres
Ou le clairon pour moi sonnait
Ou le clairon pour toi sonnait
Je ferai de ces mots notre tresor unique
Les bouquets joyeux qu’on depose aux pieds des saintes
Et je te les tendrai ma tendre ces jacinthes
Ces lilas suburbains le bleu des veroniques
Et le velours amande aux branchages qu’on vend
Dans les fleurs de Mai comme les cloches blanches
Du muguet que nous n’irons pas cueillir avant
Avant Ah tous les mots fleuris la devant flanchent
Les fleurs perdent leurs fleurs au souffle du vent
Et se ferment les yeux pareils a des pervenches
Pourtant je chanterai pour toi tant que resonne
Le sang rouge en mon coeur qui cent fois t’aimera
Ce refrain peut paraitre un traderidera
Mais peut-etre qu’un jour les mots que murmura
Ce coeur use ce coeur banal seront l’aura
D’un monde merveilleux dont toi seule sauras
Que si le soleil brille et l’amour frissonne
C’est que sans croire meme au printemps des l’automne
J’aurai dit traderidera comme personne
1942,
Louis Aragon (1897 — 1982)
Любовники в разлуке
Как двух глухонемых трагический язык
В гремящей темноте, в сумятице вокзалов —
Прощанье любящих, их молчаливый крик
В безмолвной белизне зимы и арсеналов.
И если к облакам лучи надежд летят
Средь баккара ночей, — их огненные руки,
Коснувшись птиц стальных, испуганно дрожат.
Не соловей — поверь, Ромео, полный муки, —
Не жаворонок вам устроил в небе ад.
В сугробах мир поблек, обмяк.
Вдруг замерли деревья, зданья,
Бесцветные, как воздух, как
Бесцветное воспоминанье,
Когда пришло — но в нём рвалось
Из строчек чувств больших дыханье —
Письмо, печальное до слёз,
Письмо, печальное до слёз.
Зима похожа на разлуку,
Зимой кристаллы льда поют,
И холод вин рождает скуку,
И звуки медленно текут,
Овладевают мной, и плещут,
И, как часы, все бьют и бьют,
И стрелки времени скрежещут,
И стрелки времени скрежещут.
Жена, мой луч и мой родник,
Зачем в письме такая горечь,
Ведь я люблю, зачем же крик, —
Так судно, тонущее в море,
Зовёт и мучит дальний зов,
Который ветры на просторе
Глушат шуршаньем рифм и строф,
Шуршаньем всех своих грехов.
Моя любовь, теперь у нас
Осталась только слов помада,
В них по колена день увяз,
Похожий на преддверье ада.
Опять воскрес мечты росток
У башен Жевра, в недрах сада,
Где для меня играл рожок,
Где для тебя играл рожок.
Я сделаю из слов бесценные букеты —
Такие в дар кладут к подножию мадонн —
И подарю тебе прозрачность анемон,
Вероник синеву, сирень и первоцветы,
И пену нежную на ветках миндаля —
На майских ярмарках они чуть розовеют, —
И чаши ландышей — за ними мы в поля
Пойдём, когда… Но тут слова в цвету немеют,
От ветра этого ссыхается земля,
Цветы теряют цвет, фиалки глаз тускнеют.
Но буду для тебя я петь, пока волной
Стучится в сердце кровь и наполняет вены.
«Всё это тру-ля-ля», — мне скажут, но смиренно
Я верю: радугой над светлою вселенной
Взойдут слова, что я, простой, обыкновенный,
Твердил тебе, и ты одна поймёшь, — нетленны
Лишь потому любовь и солнце над землёй,
Что осенью, когда весна была мечтой,
Я это тру-ля-ля спел, как никто другой.
Луи Арагон
Перевод Эльги Линецкой
Комментарии
Louis ARAGON « Les amants séparés » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>