Стансы А.С. Пушкина на французском языке с переводом на русский язык
Одно из ранних стихотворений Пушкина, написанного на французском языке в годы учебы в Императорском Царскосельском лицее. По воспоминаниям современников стихотворение родилось под влиянием литературных состязаний, организованных профессором русской и латинской словесности в царскосельском лицее Николаем Фёдоровичем Кошанским, стремящемся возбудить у лицеистов интерес к поэтическому творчеству.
STANCESAvez-vous vu la tendre rose, Telle à nos yeux, plus belle encore, Mais, hélas! les vents, les tempêtes, Et plus de fleurs, et plus de rose! Eudoxie! aimez, le temps presse: 1814 |
СТАНСЫ*Видали ль вы нежную розу, Такою глазам нашим, еще прекраснее, Но увы! ветры и бури, И нет более цветов, и нет более розы! Евдокия! любите! Время не терпит: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. |
* Стансы (фр. stance от итал. stanza — остановка, помещение, комната) — лиро-эпическое произведение, состоящее из композиционно законченных строф, обособленных друг от друга. Это выражается в запрещении смысловых переносов из одной строфы в другую и в обязательности самостоятельных рифм, не повторяющихся в других строфах.
В более тесном смысле cтансами называлась традиционная строфа в форме восьмистишие из 5 или 6 стопных ямбов, иначе октавы.
** Вероятный адресат — сестра И. Пущина, Евдокия, в замужестве Бароцци.
Комментарии
Стансы А.С. Пушкина на французском языке с переводом на русский язык — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>